2005
DOI: 10.1590/s0103-18132005000200006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dilemas da literalidade na tradução juramentada

Abstract: RESUMOA condição "juramentada" da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de uma postura literalizante, centrada no texto de partida. A natureza dos textos comumente submetidos a esse tipo de tradução tende a exigir uma abordagem comunicativa, substituindo os "modos de dizer" do original pelos "modos de dizer" correntes na comunidade de chegada. Para averiguar de que modo os tradutores públicos lidam com estas demandas conflitantes, analisou-se as tradução de quatro fraseologismos po… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
4

Year Published

2018
2018
2018
2018

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(4 citation statements)
references
References 1 publication
0
0
0
4
Order By: Relevance
“…Uma vez que os documentos que constituem a sua regulamentação se limitam a descrever as atividades realizadas pelos profissionais e como essas devem ser cumpridas perante a Lei, o presente estudo teve o intuito de estabelecer um perfil recomendado aos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, por meio de levantamento bibliográfico, documental e exploratório. A teoria utilizada contempla Aubert (1987Aubert ( , 1996Aubert ( , 1998Aubert ( , 2005, Aubert e Tagnin (2004), , e Albir (2005). Foi possível identificar que a formação formal fornece ao tradutor a otimização das subcompetências tradutórias responsáveis pelo bom desenvolvimento profissional, embora a maioria dos tradutores em atuação hoje em dia não possua tal formação.…”
unclassified
See 2 more Smart Citations
“…Uma vez que os documentos que constituem a sua regulamentação se limitam a descrever as atividades realizadas pelos profissionais e como essas devem ser cumpridas perante a Lei, o presente estudo teve o intuito de estabelecer um perfil recomendado aos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, por meio de levantamento bibliográfico, documental e exploratório. A teoria utilizada contempla Aubert (1987Aubert ( , 1996Aubert ( , 1998Aubert ( , 2005, Aubert e Tagnin (2004), , e Albir (2005). Foi possível identificar que a formação formal fornece ao tradutor a otimização das subcompetências tradutórias responsáveis pelo bom desenvolvimento profissional, embora a maioria dos tradutores em atuação hoje em dia não possua tal formação.…”
unclassified
“…Art. 5º -As provas escrita e oral compreenderão: I -prova escrita, constando de versão, para o idioma estrangeiro, de um trecho de trinta ou mais linhas, sorteado no momento, de prosa em vernáculo, de bom autor; e de tradução para o vernáculo de um trecho igual, preferencialmente de cartas rogatórias, procurações, cartas partidas, passaportes, escrituras notarias, testamentos, certificados de incorporação de sociedades anônimas e seus estatutos; II -prova oral, consistindo em leitura, tradução e versão, bem como em palestra, com arguição no idioma estrangeiro e no vernáculo, Para tanto, utilizamos as contribuições acerca da tradução juramentada de Aubert (1987Aubert ( , 1996Aubert ( , 1998Aubert ( , 2005 Aubert (1998), tradução juramentada é:…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Para dirimir a controvérsia, as partes comprometem-se a envidar esforços em boa-fé L , dentro de parâmetros razoáveis. (Aubert, 2005b) Das 14 soluções, 11 utilizaram boa-fé com ou sem uma preposição. Os outros casos são especialmente interessantes por eliminar tanto good faith quanto reasonable, ou em outras palavras, usar uma modulação que englobaria o sentido da expressão reasonable good faith como um todo.…”
unclassified