Os estudos em gramática funcional e gerativa vêm mostrando que a estrutura sintática da língua está estreitamente relacionada com a estrutura informacional da sentença. Nessa perspectiva, sentenças como “Se enojó Juan” e “Juan se enojó”, do espanhol,embora apresentem o mesmo valor de verdade do ponto de vista semântico, não são utilizadas nos mesmos contextos discursivos, tendo-se em conta que apresentam estruturas informacionais diferentes. Este artigo tem a finalidade de discutir alguns aspectos da relação entre sintaxe e discurso no ensino de línguas estrangeiras considerando que, muitas vezes, línguas diferentes apresentam a mesma estrutura sintática com relação à ordem de palavras, mas os contextos em que cada ordem de palavra aparece são diferentes e os aprendizes tendem a transportar a estrutura informacional da língua materna para a língua estrangeira. Na primeira parte, são discutidas algumas noções pragmático-discursivas como foco-pressuposição, tem a rema, tópico-comentário, informação velha-informação nova, foco informativo-foco contrastivo. Na segunda parte do texto, são apresentados dados do português e do espanhol que mostram que, embora as línguas tenham em geral a mesma ordem de palavras, seus usos discursivos são diferentes e, se não forem trabalhados corretamente, podem gerar interferência no processo de aprendizagem/aquisição da língua estrangeira.