2003
DOI: 10.1590/s0102-44502003000300013
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores

Abstract: RESUMO: O presente trabalho faz uma breve retrospectiva da interpretação de conferências e apresenta semelhanças e diferenças entre o processo de tradução (escrita) e o de interpretação (oral* Este trabalho é uma versão bastante modificada e ampliada de outros com tema semelhante publicado no periódico Claritas, da PUC-SP, e na BRAZ-TESOL Newsletter. A parte referente à história da interpretação foi apresentada em uma exposição durante mesa-redonda da qual o autor participou no II CIATI, realizado em 2001 na U… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0
17

Year Published

2015
2015
2019
2019

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(25 citation statements)
references
References 3 publications
(1 reference statement)
0
8
0
17
Order By: Relevance
“…Por outro lado, Lacerda (2012) afirma que certos autores, como Rónai (1987) e Pagura (2003) [...] defendem a ideia de que tradução e interpretação são conceitos que se remetem a tarefas distintas. Traduzir estaria ligado à tarefa de versar de uma língua para outra trabalhando com textos escritos.…”
Section: Panorama Da Oferta Da Educação Bilíngue: Composição Do Quadrounclassified
“…Por outro lado, Lacerda (2012) afirma que certos autores, como Rónai (1987) e Pagura (2003) [...] defendem a ideia de que tradução e interpretação são conceitos que se remetem a tarefas distintas. Traduzir estaria ligado à tarefa de versar de uma língua para outra trabalhando com textos escritos.…”
Section: Panorama Da Oferta Da Educação Bilíngue: Composição Do Quadrounclassified
“…The Commission of the European Communities' booklet with information regarding the interpreter training course mentions that interpreters and translators are often confused. However, it states that the translator works with the written word, whereas the interpreter works with the spoken word (Pagura 2003). In this perspective, we can find similar statements from several other authors, such as: "we call translation the conversion of a text written in one language (the source language) to another (the target language); we consider interpretation the conversion of an oral discourse, from a source language to a target language" (Pagura 2015, 183;my translation).…”
Section: Translation and Translating Vs Interpretation And Interpretingmentioning
confidence: 99%
“…Assim, levando em conta as várias abordagens teóricas e vertentes metodológicas presentes nos ET e nos EI, pode-se entender a tradução e a interpretação como sendo processos similares e ao mesmo tempo diferentes (COKELY, 1992;PAGURA, 2003;PÖCHHACKER, 2004;ALBIR;ALVES, 2009). A compreensão dessa diferença pode ser traçada a partir da ideia de que, conforme Pagura (2003, p. 210), "o tradutor trabalha com a palavra escrita e o intérprete com a palavra falada".…”
Section: As Modalidades De Tradução Aplicadas à Interpretação Em Língunclassified
“…Considerando os Estudos da Tradução um campo abrangente, é possível contextualizar a presente pesquisa, também, dentro dos Estudos da Interpretação (EI) e, mais especificamente, na área da interpretação de língua de sinais. Pagura (2003) afirma que a tradução e a interpretação são consideradas profissões "gêmeas". Embora não haja dúvidas de que a interpretação envolva um processo de tradução, no sentido geral desse termo, grande parte dos teóricos e profissionais da área da tradução utiliza os termos tradução e interpretação para se referir a duas atividades distintas.…”
Section: Introductionunclassified