2003
DOI: 10.1590/s0102-44502003000300009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Por uma teoria da tradução do humor

Abstract: IntroduçãoPor que um enunciado consegue provocar o riso enquanto outro, quase idêntico em forma e conteúdo, não o faz? Em que consiste a diferença -esse "quase"? O que se deve ou -melhor dizendo -o que se pode fazer para que o humor "funcione" em outra língua? Questões como essas exigem uma reflexão sobre os elementos que entram em jogo na produção, leitura/interpretação e tradução de textos humorísticos; uma reflexão que, * Doutoranda International Doctorate Program in Translation and International Studies.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2006
2006
2021
2021

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(4 citation statements)
references
References 7 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…É imprescindível, ainda, decidir para quem a tradução é destinada. Além disso, deve-se observar se a tradução será letra-a-letra (ipsis literis) e depois sofrerá alguma adaptação, ou se será realizada dentro dos padrões do escopo, levando em consideração que este escopo deve avaliar as expectativas do receptor final (ROSAS, 2003).…”
Section: Tradução Cênica E Acadêmica: Ideologias Diferentes?unclassified
“…É imprescindível, ainda, decidir para quem a tradução é destinada. Além disso, deve-se observar se a tradução será letra-a-letra (ipsis literis) e depois sofrerá alguma adaptação, ou se será realizada dentro dos padrões do escopo, levando em consideração que este escopo deve avaliar as expectativas do receptor final (ROSAS, 2003).…”
Section: Tradução Cênica E Acadêmica: Ideologias Diferentes?unclassified
“…Para muitos autores, o conceito de script é sinónimo de frame. Contudo, segundo Santos (2009) (Santos, 2009: 145) 10 Na mesma obra, Rosas (2003), a partir de Raskin (1985), define gatilho (no original trigger) como sendo "a parte do texto que engatilha e dispara o efeito de humor" (Rosas, 2003: s.p.). Segundo Ávila (2009), para Raskin existiriam dois tipos de trigger, ou seja, o que contém uma ambiguidade e um que contém uma contradição.…”
Section: : "O Conceito Da Incongruência Se Pauta Na Ideia De Um Mundounclassified
“…translation; and (iii) to search for alternatives which permit an effect similar to that which the source language/source culture provoked. Rosas (2003) claims that when there is a shared knowledge between a source language or source culture and a target language or target culture members, it is possible to have a 'literal' translation, but a functional translation, based on skopos theory, must be used when there is linguistic correspondence (any syntactic, morphologic, semantic, or phonetic correspondence) missing. Young (2007) proposes a checklist of items in order to help not only translators but also students of translation to secure the quality of their translations of humorous texts.…”
Section: Translation Of Humourmentioning
confidence: 99%