2012
DOI: 10.1590/s0102-311x2012000400020
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Equivalências semântica e conceitual da versão em português do National College Health Assessment II

Abstract: Abstract

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
0
0
1

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 2 publications
(1 reference statement)
1
0
0
1
Order By: Relevance
“…In particular, five questions regarding food availability, variety and quality (Q4); price of fruits and vegetables (Q12); distance (Q17) and consumption in restaurants and fast-foods (Q18) and perception of weight loss (Q25) had an evaluation of 70% regarding the changes made in the translation and adaptation process, and the question referring to important factors in the choice of where to buy food (Q10), 60%, indicating no or little change in relation to the original version. These results are close to those of the National College Health Assessment II translation and adaptation study, in which the expert committee evaluated the versions of the steps in the translation process, considering 80% of the questions as unchanged, and the rest as little changed [45]. Despite these values, such changes tend to be more grammatical and interfere little with the meaning and understanding of the question as a whole.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 80%
“…In particular, five questions regarding food availability, variety and quality (Q4); price of fruits and vegetables (Q12); distance (Q17) and consumption in restaurants and fast-foods (Q18) and perception of weight loss (Q25) had an evaluation of 70% regarding the changes made in the translation and adaptation process, and the question referring to important factors in the choice of where to buy food (Q10), 60%, indicating no or little change in relation to the original version. These results are close to those of the National College Health Assessment II translation and adaptation study, in which the expert committee evaluated the versions of the steps in the translation process, considering 80% of the questions as unchanged, and the rest as little changed [45]. Despite these values, such changes tend to be more grammatical and interfere little with the meaning and understanding of the question as a whole.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 80%
“…Currently, the NCHA IIc is widely used in international studies [20]. The printed format was translated and cross-culturally adapted following international recommendations [21] and its online format validated for use by Brazilian university students [22].…”
Section: Study Variablesmentioning
confidence: 99%
“…Currently, the NCHA IIc is widely used in international studies [20]. The printed format was translated and cross-culturally adapted [21] and its online format validated for use by Brazilian university students [22].…”
Section: Study Variablesmentioning
confidence: 99%