“…As estratégias utilizadas foram baseadas em estudos similares 3,8,9,10,11,12 , e, para tanto, foi seguido o seguinte percurso metodológico: 1) O instrumento original em inglês foi traduzido para o português (Brasil) por dois tradutores independentes e experientes na tradução de textos de conteúdo científico 3,8,10,11,12,13 , apresentando uma versão síntese da tradução; 2) A tradução foi vertida para o inglês, por um tradutor nativo de língua inglesa e por outro tradutor profissional da área da saúde, originando uma versão síntese da retrotradução; 3) A revisão técnica e a avaliação da equivalên-cia semântica foram realizadas por dois psicó-logos experientes em adaptação de instrumentos psicométricos, por meio da comparação da versão original e das duas versões apresentadas, enfatizando o significado referencial e o geral do instrumento 3,8,12,13 ; 4) Um grupo de dez especialistas em saúde mental (dois psiquiatras, quatro psicólogos e quatro enfermeiras) avaliou, empregando um questionário, o grau de compreensão de cada item do instrumento, respondendo: "Você entendeu o que está sendo perguntado?". As respostas eram do tipo Likert: 0 -não entendi nada; 1 -entendi só um pouco; 2 -entendi mais ou menos; 3 -entendi quase tudo, mas tive algumas dú-vidas; 4 -entendi quase tudo; 5 -entendi perfeitamente e não tenho dúvidas.…”