2011
DOI: 10.1590/s0101-60832011000100004
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS)

Abstract: ResumoContexto: A Body Checking Cognitions Scale (BCCS) avalia cognições relacionadas à checagem do peso, comportamento comum e de importância clínica em pacientes com transtornos alimentares (TA). Objetivo: Tradução, adaptação transcultural da BCCS para o idioma português, validação de conteúdo e análise da consistência interna. Métodos: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) revisão técnica e avaliação das equivalências semântica e conceitual (4) validação de conteúdo por profissionais d… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
7

Year Published

2013
2013
2017
2017

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

3
4

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(10 citation statements)
references
References 17 publications
0
3
0
7
Order By: Relevance
“…Foi necessário que algumas expressões fossem adaptadas, como em outros estudos de adapta-ção transcultural 3,9,10,12 , para otimizar a compreensão (Tabela 1). Entretanto, os termos "on-line" e "off-line" foram mantidos ipsis litteris sempre que era viável, pois esses se encontram incorporados ao cotidiano da população brasileira.…”
Section: Resultsunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Foi necessário que algumas expressões fossem adaptadas, como em outros estudos de adapta-ção transcultural 3,9,10,12 , para otimizar a compreensão (Tabela 1). Entretanto, os termos "on-line" e "off-line" foram mantidos ipsis litteris sempre que era viável, pois esses se encontram incorporados ao cotidiano da população brasileira.…”
Section: Resultsunclassified
“…As estratégias para analisar a equivalência semântica (traduções, retrotraduções, avaliação da equivalência entre as retrotraduções e o original, análise por revisores técnicos, análi-se por especialistas e pré-teste) foram seguidas como em outros estudos, os quais demonstraram a existência de equivalência semântica nos instrumentos avaliados 3,8,9,10,11,12 .…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…The cross-cultural adaptation of the K-SAS was performed based on the methodological guidelines proposed by Reichenheim and Moraes [19] and applied by Kachani et al [20] and Conti et al [21]. According to those guidelines, the modification of the original instrument must be done critically, considering the cultural aspects of the target population so that the general meaning can transcend the literality of the terms [22,23] but maintaining the initial quality and characteristics of the instrument [24,25].…”
Section: Structure Translation and Adaptation Of The K-sasmentioning
confidence: 99%
“…No obstante, promover el diálogo entre las interpretaciones y la reflexión sobre la propia cultura que implica el proceso de equivalencia semántica, es un esfuerzo que vale la pena implementar, aun cuando el propósito sea distinto al del análisis transcultural, ya que permite optimizar recursos y brindar mayor atención al sentido y significado que los temas de estudio tienen para la población objetivo. En esto coincidimos con autores como Kachani et al 9 quienes plantean que el proceso de adaptación semántica va más allá de la simple traducción del idioma y es parte fundamental en el proceso de investigación, particularmente en aquellos estudios que involucran mediciones estructuradas.…”
unclassified