2013
DOI: 10.1590/s0034-8910.2013047003463
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial

Abstract: OBJECTIVE:To describe the cross-cultural adaptation of the questionnaire evaluating adhesion to treatment for arterial hypertension from its original Spanish version to a Portuguese version, to be applied in Brazil. METHODS:In order to establish conceptual, semantic and operational equivalents of the items, two independent translations to Portuguese, and two back-translations into Spanish were performed. The translations and back-translations were assessed for changes in referential and general meanings. The s… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
3
0
6

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(9 citation statements)
references
References 5 publications
(9 reference statements)
0
3
0
6
Order By: Relevance
“…De todas as escalas de autorrelato citadas ao longo dessa revisão, apenas o BMQ 43 , a MMAS-8 53 , a SEAMS 54 e o MBG [55][56] passaram por um processo de adaptação transcultural e validação para o português do Brasil. A seção do BMQ-específico do Beliefs about Medicines Questionnaire sofreu adaptação transcultural em Portugal 57 , apesar de ter apresentado boa consistência interna e validade de construto.…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…De todas as escalas de autorrelato citadas ao longo dessa revisão, apenas o BMQ 43 , a MMAS-8 53 , a SEAMS 54 e o MBG [55][56] passaram por um processo de adaptação transcultural e validação para o português do Brasil. A seção do BMQ-específico do Beliefs about Medicines Questionnaire sofreu adaptação transcultural em Portugal 57 , apesar de ter apresentado boa consistência interna e validade de construto.…”
Section: Discussionunclassified
“…A SEAMS também é uma escala mais voltada para as barreiras voltadas à autoeficácia e à confiança do paciente e não permite a identificação do real comportamento de uso do medicamento 7 . Já o MBG, apesar de ter passado por processo de adaptação transcultural e de ter apresentado boas propriedades psicométricas [55][56] , é uma escala desenvolvida para aplicação aos usuários hipertensos, o que restringe a sua utilização.…”
Section: Discussionunclassified
“…Problems of general meaning of those items had already been identified in the process of semantic equivalence assessment (Matta, Luiza, Azeredo, 2013), which may explain the low reliability of those items.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Espera-se que esse modelo, traduzido e adaptado, possa contribuir para o planejamento, a avaliação e o monitoramento de intervenções, programas e políticas, assim como para nortear a atenção à saúde da população e os investimentos públicos, tornando-os mais produtivos, focados e articulados, gerando sinergia, ampliando resultados e o acesso à rede de serviços de maneira sustentável. Pesquisadores de diferentes áreas temáticas vêm sugerindo que a ênfase não é dada só ao processo de tradução e retradução de instrumentos 18,19,21 . Sugerem que o processo seja uma combinação entre a avaliação semântica e a adequação ao contexto cultural e ao estilo de vida da população-alvo da versão 18,21 .…”
Section: Introductionunclassified
“…Pesquisadores de diferentes áreas temáticas vêm sugerindo que a ênfase não é dada só ao processo de tradução e retradução de instrumentos 18,19,21 . Sugerem que o processo seja uma combinação entre a avaliação semântica e a adequação ao contexto cultural e ao estilo de vida da população-alvo da versão 18,21 .…”
Section: Introductionunclassified