2014
DOI: 10.1590/1984-639820145540
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão

Abstract: O objetivo deste trabalho foi a criação de critérios para procedimentos de tradução de literatura infanto-juvenil do Português para a Libras. Para isso, neste artigo, recorremos aos conceitos de dialogia e polifonia de Mikhail Bakhtin. Mediante uma pesquisa de natureza analítico-descritiva, foi possível verificar que o intérprete não traduz apenas o texto, mas é intensamente motivado pelas ilustrações do livro, pelo gênero discursivo e pelo público-alvo potencial do material.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 3 publications
(1 reference statement)
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Escolhas que levam o leitor ao encontro com um outro (estrangeiro) autor, outra cultura, outro mundo, muitas vezes tão diverso do seu, quanto poderia imaginar. Para Albres (2014Albres ( , p. 1154) "o individual se relaciona, imperiosa e dialeticamente, com o social/global, refratado pelas contradições e relações entre o eu e os outros, nos múltiplos espaços sociais". Ou seja, a expressão individual, não permanece sozinha, mas se encontra polifonicamente entrecruzada por diferentes vozes, que dialogicamente envolvem o sujeito enquanto vão construindo sentidos e respostas para as escolhas que esse tem de fazer.…”
Section: Literatura Arte E Vida: Linguagem Em Perspectiva Dialógicaunclassified
“…Escolhas que levam o leitor ao encontro com um outro (estrangeiro) autor, outra cultura, outro mundo, muitas vezes tão diverso do seu, quanto poderia imaginar. Para Albres (2014Albres ( , p. 1154) "o individual se relaciona, imperiosa e dialeticamente, com o social/global, refratado pelas contradições e relações entre o eu e os outros, nos múltiplos espaços sociais". Ou seja, a expressão individual, não permanece sozinha, mas se encontra polifonicamente entrecruzada por diferentes vozes, que dialogicamente envolvem o sujeito enquanto vão construindo sentidos e respostas para as escolhas que esse tem de fazer.…”
Section: Literatura Arte E Vida: Linguagem Em Perspectiva Dialógicaunclassified
“…Logo, o tradutor/intérprete está envolvido na relação entre emissor e receptor, e participa dela quando há comunicação de falantes que usam línguas diferentes. (ALBRES, 2014(ALBRES, , p.1154 Para melhor ajustar os termos vistos, optamos então pela técnica da decupagem, printando as imagens do conto e escrevendo ao lado as palavras que traduziam a sinalização ou expressavam o que estava sendo narrado. conforme a figura 4 apresentada a seguir.…”
Section: C) Relevânciaunclassified
“…O tema da tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais já tem sido discutido por alguns autores podendo citar Albres (2014Albres ( , p.1151) que afirma a respeito do profissional: "o intérprete não traduz apenas o texto, mas é intensamente motivado pelas ilustrações do livro, pelo gênero discursivo e pelo público-alvo potencial do material". Dessa forma, o entendimento do que está posto no livro visualmente poderá auxiliar e influenciar na produção final da tradução chamada de vídeo-livro que veremos a seguir.…”
Section: Introductionunclassified