“…Motion event linguistic framing and translation research has come a long way since Talmy published his seminal work on the typology of motion events (1985,1991,2000) and Slobin proposed his Thinking-for-speaking/translating hypotheses (1996,2003). In the literature on the linguistic encoding of motion events (see Ibarretxe-Antuñano & Filipović, 2013, for a detailed review) and on linguistic relativity research using motion events (see, for example, Feist, 2016, for a summary), most of the existing studies compare typologically different languages, but we do find some studies which focus on languages belonging to the same typological group (e.g., Ibarretxe-Antuñano, 2004;Kopecka, 2010;Hijazo-Gascón & Ibarretxe-Antuñano, 2013;Verkerk, 2014;Lewandowski, 2018). Research on the translation of motion events pertaining to typologically similar languages is also scarce (see Cifuentes-Férez (2018) for an updated review on translation of motion events), with a few exceptions, for example, Filipović (1999Filipović ( , 2008 on English into Serbo-Croatian translation and vice versa, Ibarretxe-Antuñano (2003) on English into Basque and Spanish translation, Sugiyama (2005) on English into Japanese and French translation, and Lewandowski and Mateu (2016) on English into Polish and German translation.…”