2015
DOI: 10.1590/1982-021620151764715
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation

Abstract: RESUMO: Objetivo: traduzir o instrumento em língua francesa "Questionnaire D'Alimentation" para o português brasileiro e realizar a adaptação transcultural em adolescentes brasileiros. Métodos: a tradução foi realizada com base em protocolo que consistiu na tradução para o português brasileiro (por um professor formado em Letras e uma Cirurgiã Dentista fluentes em francês), tradução reversa para o francês (realizada por dois professores de francês), revisão por Comitê de especialistas (duas tradutoras, uma nat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 21 publications
(17 reference statements)
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…In this version V5, the option "I didn't understand" was added to all questions as an alternative response, as a way of identifying questions that had not been adequately understood. The percentage of "I didn't understand" responses should be lower than 15% so that the instrument could be considered culturally adapted (Ciconelli et al, 1999;Hilasaca-Mamani et al, 2015). In our study, the percentage observed was zero.…”
Section: Translation and Cultural Adaptation Of Fear Of Covid-19 Scalementioning
confidence: 44%
“…In this version V5, the option "I didn't understand" was added to all questions as an alternative response, as a way of identifying questions that had not been adequately understood. The percentage of "I didn't understand" responses should be lower than 15% so that the instrument could be considered culturally adapted (Ciconelli et al, 1999;Hilasaca-Mamani et al, 2015). In our study, the percentage observed was zero.…”
Section: Translation and Cultural Adaptation Of Fear Of Covid-19 Scalementioning
confidence: 44%
“…Os protocolos mencionados nos estudos incluídos foram: "Questionnaire D'Alimentation" (Hilasaca-Mamani et al, 2015), o protocolo MBGR (Genaro et al, 2009), Avaliação Miofuncional Orofacial para Indivíduos com Fissura Labiopalatina (Graziani et al, 2019), AMIOFE (Felício & Ferreira, 2008) e AMIOFE-E (Felício et al, 2010).…”
Section: Discussionunclassified
“…As respostas variaram de extrema dificuldade a nenhuma dificuldade. Este estudo avaliou exclusivamente essa função estomatognática (Hilasaca-Mamani et al, 2015).…”
Section: Discussionunclassified
“…Foi aplicado o Questionário de Avaliação da Qualidade da Mastigação (QAQM) cujas propriedades psicométricas mostraram-se adequadas na avaliação do comportamento mastigatório, especificamente dos hábitos alimentares, escolha e preparo dos alimentos e percepção da dificuldade no desempenho da Mastigação (Hilasaca-Mamani, M., et al, 2015). O questionário traduzido apresenta 26 questões relacionadas a frequência e dificuldade de mastigar diferentes tipos de alimentos no período de duas semanas antes da avaliação e apresenta uma pontuação em escala Likert de 1 a 5, assim, quanto maior a dificuldade em mastigar maior será a pontuação (ANEXO C).…”
Section: Avaliação Da Qualidade Da Mastigação (Qaqm)unclassified