Para este libro, los textos fueron elegidos por los organizadores, que son autoridades intelectuales en el campo de la educación en salud en Brasil y en otros países con los cuales realizan acciones en asociación, y traducidos, siendo que su traducción fue adaptada en términos lingüísticos y con el añadido de algunas notas de traducción ([NT]) para la contextualización. No creemos que una experiencia pueda aplicarse en un contexto distinto al que se ha desarrollada, metodología que caracteriza más al colonialismo cultural que a la cooperación. Pero, siendo la experiencia comprendida en su contexto, lo que emerge de ella son tecnologías (conocimientos, metodologías, conceptos) que pueden transversalizar, en el sentido de apoyar el pensamiento y la práctica de las personas involucradas. Activar el pensamiento mediante la transversalización de conceptos, teorías y prácticas, con el objetivo de cambiar los contextos, es la definición más precisa de la función social de la universidad y por lo tanto cerramos el ciclo de la cooperación […]. Hay aquí una comprensión más constructivista del aprendizaje, el reconocimiento de la complejidad del trabajo y de su capacidad de enseñar, la actualización de la condición multiprofesional para los equipos en el trabajo en salud y de la interdisciplinaridad como atributo necesario del conocimiento para hacer frente a la complejidad de los hacer. Estas dimensiones, hacen que la educación permanente en salud adquiera una potencia de desarrollar el trabajo en el interior de los sistemas y servicios de salud, ampliando la eficacia y singularizando las respuestas, rompiendo con la idea del trabajador como “recurso humano” del trabajo. Bien, la lectura de los textos permitirá hacer aún más precisas esas ideas.