2016
DOI: 10.1590/0104-07072016002950015
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and Cultural Adaptation of the Self-Efficacy and Their Child's Level of Asthma Control Scale: Brazilian Version

Abstract: The aim of this study was to translate and adapt the Self-Efficacy and Their Child's Level Asthma Control scale to Brazil's cultural reality and evaluate the content validity of the Portuguese version. A methodological study that followed the stages: initial translation into Portuguese language by two independent translators; translation synthesis; translation of the scale's synthesis back into its original English language (back-translation); pre-test of the final version with 30 parents/guardians and content… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
9
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(9 citation statements)
references
References 7 publications
(13 reference statements)
0
9
0
Order By: Relevance
“…The results of the analysis of the items by the judges' committee indicate that the tool is representative of the relevance of the content; however, it needed reformulation as to the simplicity and clarity of the items that compose it. Therefore, in order to make the items considered unclear and of little simple language adequate, a good part of the judges' suggestions were accepted, including some items that had reached adequate levels of agreement were restructured, seeking a better understanding of the same, as already observed in the literature (7,18) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The results of the analysis of the items by the judges' committee indicate that the tool is representative of the relevance of the content; however, it needed reformulation as to the simplicity and clarity of the items that compose it. Therefore, in order to make the items considered unclear and of little simple language adequate, a good part of the judges' suggestions were accepted, including some items that had reached adequate levels of agreement were restructured, seeking a better understanding of the same, as already observed in the literature (7,18) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Thus, in relation to the suggestions of the judges, we opted for the modification in the items that could present some impediment to the perfect understanding of its meaning, as is the case of item 21, in which there was the substitution of the form grammatically accepted by a more colloquial construction, of easy understanding, demonstrating that the scale can be understood by people with different levels of schooling. 23 The different backgrounds and professional experiences of the members of the committee of experts and the judges provided the guarantee that the final result is as close as possible to the ideal, ensuring its cross-cultural equivalence, as the pre-test with the target public allowed to confirm.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Decisions on items (deleting, modifying or preserving) should not be based solely on empirical data. Thus, these actions should be subject to global analysis by the authors, depending on the intended objective, always based on the definition of the construct and analysis of the reliability and validity of the instrument (19)(20) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%