2022
DOI: 10.1590/0004-282x-anp-2020-0589
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Los Angeles Prehospital Stroke Screen for use in Brazil

Abstract: Background: Stroke is one of the leading causes of death and neurological disability in the world. Several scales help professionals in the early recognition of the disease. However, none of these were developed in Brazil. Objectives: To translate the Los Angeles Prehospital Stroke Screen (LAPSS) into Brazilian Portuguese, and cross-culturally adapt and validate the scale in a representative sample of the Brazilian population. Methods: This study was carried out in two phases: the first consisted in the tran… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 18 publications
(20 reference statements)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…O PRESS original foi elaborado em língua inglesa e, assim como muitos instrumentos para mensuração de dimensões objetivas e subjetivas do status de saúde de populações humanas, tem sua aplicação posterior em diversos contextos socioculturais e idiomáticos. O desenvolvimento de metodologias para adaptação transcultural e a utilização dessas ferramentas em diferentes idiomas, que não se resumem a uma simples tradução do modelo original, tornaram-se prática comum nas áreas relacionadas à saúde, principalmente no uso de questionários para abordagem de aspectos clínicos dos pacientes (Almeida et al, 2022), mas que também incluem protocolos e diretrizes para uso de evidências. Assim, a tradução do PRESS para o português do Brasil foi sendo percebida como necessária para promover seu melhor uso e sua aplicação às revisões conduzidas no Brasil.…”
Section: Introductionunclassified
“…O PRESS original foi elaborado em língua inglesa e, assim como muitos instrumentos para mensuração de dimensões objetivas e subjetivas do status de saúde de populações humanas, tem sua aplicação posterior em diversos contextos socioculturais e idiomáticos. O desenvolvimento de metodologias para adaptação transcultural e a utilização dessas ferramentas em diferentes idiomas, que não se resumem a uma simples tradução do modelo original, tornaram-se prática comum nas áreas relacionadas à saúde, principalmente no uso de questionários para abordagem de aspectos clínicos dos pacientes (Almeida et al, 2022), mas que também incluem protocolos e diretrizes para uso de evidências. Assim, a tradução do PRESS para o português do Brasil foi sendo percebida como necessária para promover seu melhor uso e sua aplicação às revisões conduzidas no Brasil.…”
Section: Introductionunclassified