2016
DOI: 10.1016/j.rboe.2015.08.020
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and transcultural adaptation of the Hip Fracture Recovery Score assessment tool

Abstract: ObjectiveThe Hip Function Recovery Score questionnaire is an instrument that was developed for evaluating the functional recovery of patients over 60 years of age who undergo surgical treatment due to hip fractures. The objective of this study was to make a thorough transcultural translation of this questionnaire, with adaptation to the individual and cultural traits of the Brazilian population.MethodThis translation method consisted of initial translation, back translation, drafting of a consensual version an… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 19 publications
(19 reference statements)
0
2
0
Order By: Relevance
“…13 In other research, which used other criteria, there were reports about the correction of discrepancies found, where there was the process of choosing terms that would give the reader a better perception of the country of the target language of the translation, for the elaboration of a consensus version. 18 One of the advantages of using the method determined by the TCA group for cross-cultural translation and adaptation in this study was its simple and broad applicability, detailed guide for each phase of the process of adaptation and methodological rigor, focusing on semantic and conceptual equivalences. 16 In a study designed to update the results on MMAT reliability and efficiency, specifically the new 2011 version, it obtained in its tests an average assessment of time spent per study of 11.3 minutes.…”
Section: Data Is Collected On Whether Cases and Controls Were Exposed To The Factor Under Study (Retrospective)mentioning
confidence: 99%
“…13 In other research, which used other criteria, there were reports about the correction of discrepancies found, where there was the process of choosing terms that would give the reader a better perception of the country of the target language of the translation, for the elaboration of a consensus version. 18 One of the advantages of using the method determined by the TCA group for cross-cultural translation and adaptation in this study was its simple and broad applicability, detailed guide for each phase of the process of adaptation and methodological rigor, focusing on semantic and conceptual equivalences. 16 In a study designed to update the results on MMAT reliability and efficiency, specifically the new 2011 version, it obtained in its tests an average assessment of time spent per study of 11.3 minutes.…”
Section: Data Is Collected On Whether Cases and Controls Were Exposed To The Factor Under Study (Retrospective)mentioning
confidence: 99%
“…24 It represents an important phase, as it allows identifying if it is possible to apply the translated version and if the terms used were adequate for the population. 32 Performing the pre-test of the PMOS translated version showed good acceptance and ease of understanding, resulting in few changes. Its application to a sample with different profiles verified the results of the assessment of the understanding of the instrument.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%