2008
DOI: 10.3917/litt.150.0056
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Yves Bonnefoy et la traduction : l'enseignement et l'exemple de l'Italie

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2010
2010
2019
2019

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…In accordance with this finding, the mother liquid and washing waters of the precipitated composite were found to be richer in HA than in collagen. In addition, the synthesis conditions have been properly changed to selectively favour HA-collagen instead of Mag-collagen interactions and vice versa [26] and the results further proved the above competition.…”
Section: Chemico-physical-mechanical Propertiesmentioning
confidence: 81%
“…In accordance with this finding, the mother liquid and washing waters of the precipitated composite were found to be richer in HA than in collagen. In addition, the synthesis conditions have been properly changed to selectively favour HA-collagen instead of Mag-collagen interactions and vice versa [26] and the results further proved the above competition.…”
Section: Chemico-physical-mechanical Propertiesmentioning
confidence: 81%
“…Notre propos est donc d'aborder ces textes en tant que « traductions au sens large » de 4 L'étude des traductions de Shakespeare par Bonnefoy, et plus particulièrement de Hamlet, est l'objet d'un vaste corpus critique qui recense l'évolution de sa pratique de traducteur au cours des successives traductions, l'intervention créative du poète dans ses traductions et la façon dont ces traductions interfèrent dans la poétique même de Bonnefoy. On peut consulter à ce sujet, parmi d'autres, les travaux de Gisèle Vanhèse 2000, Giovanni Dotoli (2008), Michèle Landi (2008), Matthias Zack (2013), Sara Amadori, (2015a, 2015b et Stéphanie Roesler (2014, 2016. l'oeuvre de Shakespeare, suivant l'indication du poète, pour montrer la manière dont le tissage figuratif inscrit, de façon allégorique, le récit de la lecture, c'est à dire, du mouvement et des enjeux de l'interprétation qui a donné lieu à ces traductions, avec les conséquences que ce travail traductif a eu dans l'oeuvre même du poète et dans sa réflexion sur la poésie.…”
Section: Bonnefoy Et Hamlet : La Traduction Au Sens Largeunclassified
“…Le traducteur se laisse transporter par une volonté d'expansion et d'altération, par « une nécessité de transposition » (Bonnefoy 2005 : 361), comme le remarque Fabio Scotto (2008) : c'est un « projet d'actualisation par la traduction » (Scotto 2008 : 80) qu'on pourrait considérer comme une traduction accomplie à travers une « forme vivante » (Bonnefoy 2005 : 370). Bonnefoy cherche ainsi une « heureuse différence » (Landi 2008). Il valorise donc le décalage, le contraste, la distance.…”
Section: Traduire Le Style Avec Orphéeunclassified