“…Notre propos est donc d'aborder ces textes en tant que « traductions au sens large » de 4 L'étude des traductions de Shakespeare par Bonnefoy, et plus particulièrement de Hamlet, est l'objet d'un vaste corpus critique qui recense l'évolution de sa pratique de traducteur au cours des successives traductions, l'intervention créative du poète dans ses traductions et la façon dont ces traductions interfèrent dans la poétique même de Bonnefoy. On peut consulter à ce sujet, parmi d'autres, les travaux de Gisèle Vanhèse 2000, Giovanni Dotoli (2008), Michèle Landi (2008), Matthias Zack (2013), Sara Amadori, (2015a, 2015b et Stéphanie Roesler (2014, 2016. l'oeuvre de Shakespeare, suivant l'indication du poète, pour montrer la manière dont le tissage figuratif inscrit, de façon allégorique, le récit de la lecture, c'est à dire, du mouvement et des enjeux de l'interprétation qui a donné lieu à ces traductions, avec les conséquences que ce travail traductif a eu dans l'oeuvre même du poète et dans sa réflexion sur la poésie.…”