“…The Spanish CLPT was constructed to have the same number of sentences as the English CLPT. They were not direct translations from the English CLPT, and as with the English CLPT, they were constructed to contain concrete nouns and verbs comprehensible to young school-age children based on the more than 25 years of experience of the first author as a Spanish-speaking speech-language pathologist working with children of Argentine, Spanish, Puerto Rican, Mexican, and Central American backgrounds; her previous research with Spanish-speaking Puerto Rican and Mexican American children (e.g., Gutiérrez-Clellen, 1998); and her expertise in the area of cross-cultural and dialectal differences in child language development (e.g., Gutiérrez-Clellen & DeCurtis, 1999;Gutiérrez-Clellen & Quinn, 1993). Many of the vocabulary words are included in Spanish-language inventories (e.g., Jackson-Maldonado, Thal, Marchman, Bates, & Gutiérrez-Clellen, 1993) and in tests normed on Spanish speakers, such as the Preschool Language Scale-3, Spanish Edition (Zimmerman, Steiner, & Pond, 1993).…”