2006
DOI: 10.1515/les.2006.145
View full text
|
|

Abstract: Liebe Leserinnen und Leser, der bekannte Übersetzer Curt Meyer-Clason wagte es nach eigener Aussage nicht, das portugiesische "nadas nuvens" (aus nada ‚nichts' und nuvem ‚Wolke' jeweils im Plural) in einem Werk des brasilianischen Autors Guimarães Rosa als "nichtse Wolken" zu übersetzen und begnügte sich mit "wesenlose Wolken". Er verzichtete auf die Nachbildung des kreativen Verstoßes gegen die normative Grammatik und reproduzierte neben einer semantischen Annäherung an die Vorlage des Originals nur die Alli… Show more

Help me understand this page

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

0
0
0
0
0

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals