2015
DOI: 10.1075/bct.72.06goe
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation competence

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
13
0
4

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(17 citation statements)
references
References 11 publications
0
13
0
4
Order By: Relevance
“…According to Göpferich (2009), fluency is the capacity of producing a great number of translation variants. Participants during the interview expressed their struggle with how to formulate sentences from English into Arabic.…”
Section: Arabic Translationmentioning
confidence: 99%
“…According to Göpferich (2009), fluency is the capacity of producing a great number of translation variants. Participants during the interview expressed their struggle with how to formulate sentences from English into Arabic.…”
Section: Arabic Translationmentioning
confidence: 99%
“…Számos cégnél fontos min ségbiztosítási momentumként jelenik meg a munkatársak folyamatos képzése is (lásd például Pinto 2001), ami egyrészt a technológia fejl dése, másrészt a nyelvi tudatosság fejlesztése miatt elengedhetetlen. A fordítói kompetencia témája túlmutat a dolgozat keretein, b vebben lásd például: PACTE (2003, 200ő), Dróth 2003, Göpferich (2009 A fenti eredmények bepillantást engednek a fordítóirodák gyakorlatába, ám nem mondhatók reprezentatívnak, hiszen a kutatás csak néhány -f leg európai -országra terjed ki. Ennek ellenére kirajzolódik az a tendencia, hogy a fordítások megítélésekor általában az ekvivalencia és a megfelel célnyelvi stílus a legfontosabb, valamint az, hogy a min ségbiztosítás során sok múlik a lektoráláson, a megfelel közreműköd k kiválasztásán és a technológia használatán.…”
Section: Min Ségbiztosítási Eszközökunclassified
“…A fordítói kompetencia leírására számos modell létezik (például PACTE 2003, 200ő;Göpferich 2009), és napjainkban a lektori kompetencia is egyre nagyobb érdekl désre tart számot. Hansen (2009: 26ő) 1983 óta oktat fordítást és lektorálást, és tapasztalata szerint nem minden esetben igaz, hogy azok a hallgatók, akik jól fordítanak, jól is lektorálnak.…”
Section: A Lektori Kompetenciaunclassified
“…All the theories that have been developed have the same goal, that is, a goodquality translation. Studies on developing translation techniques or strategies (Bardaji, 2009;Chow et al, 2020;Molina & Albir, 2001;Ordudari, 2007), translation quality assessment (Angelelli, 2009;Colina, 2008;House, 1997), and translation model (Gopferich, 2009;Nurlela et al, 2018;Rosa, 2017;Volkova, 2014) are intended to improve the quality of translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%