2018
DOI: 10.1007/s00238-018-1445-9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q into Arabic, Dutch, Hindi, Swedish, and Turkish

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

1
18
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(19 citation statements)
references
References 22 publications
1
18
0
Order By: Relevance
“…This issue is not easily tackled since a change of the questionnaire, changing or taking out sensitive questions, would change the score of the questionnaire and counteract the aim of international comparison with the same instrument. Other translation processes of PROinstruments for patients with a cleft have encountered similar issues [39]. The patient testing in the linguistic translation process of CHASQ, however, did not reveal any problems with or upset feelings about of any the items in the instrument.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 81%
“…This issue is not easily tackled since a change of the questionnaire, changing or taking out sensitive questions, would change the score of the questionnaire and counteract the aim of international comparison with the same instrument. Other translation processes of PROinstruments for patients with a cleft have encountered similar issues [39]. The patient testing in the linguistic translation process of CHASQ, however, did not reveal any problems with or upset feelings about of any the items in the instrument.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 81%
“…The field-test version of the CLEFT-Q consisted of 154 items with 13 scales was translated to Colombian, Chilean, Spanish, Arabic, Dutch, Hindi, Swedish, and Turkish [22,26]. After forward translation to Farsi, 7.54% of the items, were found difficult to translate.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The CLEFT-Q has been translated into multiple languages and scores very high in cross-cultural validity (Tsangaris et al, 2018). Non-English instruments were outside the design of this study, and thus not included in the assessment.…”
Section: Cleft-qmentioning
confidence: 99%