2003
DOI: 10.1046/j.0309-2402.2003.02821.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating clinical tools in nursing practice

Abstract: Clinical tools provide benefits in identifying patients' problems, guiding patient care, and evaluating treatments and interventions. Translating these tools can help to bridge the language gap that hinders good communication between nurses and patients. Translated clinical tools can be of acceptable cultural equivalence and validity if high quality translation methodologies are employed, together with an awareness of culturally relevant issues when interpreting the information gained from the tools.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
15
0
3

Year Published

2006
2006
2012
2012

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(19 citation statements)
references
References 34 publications
0
15
0
3
Order By: Relevance
“…Es un proceso riguroso que consiste en la traducción y adaptación cultural de la versión original a la versión adaptada 9 . El objetivo es conseguir que el instrumento sea equivalente a nivel semántico, conceptual, de contenido, técnico y de criterio en distintas culturas 10,11,12 . La equivalencia semántica asegura que el significado de cada ítem sea el mismo en cada cultura después de la traducción.…”
Section: El Proceso De Traducciónunclassified
“…Es un proceso riguroso que consiste en la traducción y adaptación cultural de la versión original a la versión adaptada 9 . El objetivo es conseguir que el instrumento sea equivalente a nivel semántico, conceptual, de contenido, técnico y de criterio en distintas culturas 10,11,12 . La equivalencia semántica asegura que el significado de cada ítem sea el mismo en cada cultura después de la traducción.…”
Section: El Proceso De Traducciónunclassified
“…Translation and validation of standard tools may be performed to resolve this problem and to help to guide treatment (Dunckley, Hughes, Addington-Hall, & Higginson, 2003). The MMSE has been translated into several languages such as Finnish (Salmon et al, 1989); Nigerian (Ogunniyi, Osuntokun, & Lekwauwa, 1991); Korean (Park, Park, & Ko, 1991); French (Ritchie & Fuhrer, 1992); Cantonese (Chiu, Lee, Chung, & Kwong, 1994); German (Monsch et al, 1995); Gujarati (Lindesay et al, 1997); Spanish (Blesa et al, 2001;Morales, Bermejo, Romero, & Del-Ser, 1997;Ostrosky-Solís, López-Arango, & Ardila, 2000); Arabic (Al-Rajeh, Ogunniyi, Awada, Daif, & Zaidan, 1999); Hindi (Tiwari, Tripathi, & Kumar, 2009;Tsolaki et al, 2000); Bangla (Kabir & Herlitz, 2000); Sinalese (de Silva & Gunatilake, 2002); Chinese (either Mandarin or Cantonese; Xu et al, 2003); Turkish Kü çü kdeveci, Kutlay, Elhan, & Tennant, 2005); Hindi (Malayalam; Shaji, Bose, & Verghese, 2005); Portuguese (Lourenço & Veras, 2006); and Malay (Zarina, Zahiruddin, & Che Wan, 2007).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The translation of health information into various languages is a good beginning for immigrant health education. However, some immigrants are illiterate in their own language (Dunckley 2003; Maltby 1999). In addition, literal translations may not be effective at communicating complex health concepts and motivating behaviour change among diverse immigrant groups (Neuhauser & Kreps 2008).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%