2018
DOI: 10.1590/1981-52712015v42n4rb20180102
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Abstract: RESUMO INTRODUÇÃO Estudos recentes demonstram que a inteligência emocional (IE) pode melhorar a educação médica e a prática profissional. Não existem instrumentos de avaliação da IE validados para o português (Brasil). OBJETIVO Realizar tradução e adaptação transcultural do Schutte Self Report Emotional Intelligence Test (SSEIT) do inglês para o português. MATERIAIS E MÉTODOS A tradução e adaptação transcultural foi realizada em seis etapas: tradução, síntese, tradução reversa, revisão por comitê, pré-te… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

1
12
0
3

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(16 citation statements)
references
References 9 publications
1
12
0
3
Order By: Relevance
“…A importância de instrumentos que mensurem a motivação de estudantes nos diversos ambientes de ensinoaprendizagem, com adequada evidência de validade e confiabilidade, motivou, inicialmente, a tradução e adaptação transcultural do IMMS para o português brasileiro 11 . A tradução e a adaptação transcultural de instrumentos baseados em constructos sólidos, elaborados em outras línguas, poupam tempo e recursos 19,20 . A partir da análise desses estudos até então publicados, observa-se a falta de homogeneidade em relação aos resultados da validação do IMMS, quando aplicado em diferentes contextos, relativos às características dos estudantes e ao material instrucional avaliado.…”
Section: Discussionunclassified
“…A importância de instrumentos que mensurem a motivação de estudantes nos diversos ambientes de ensinoaprendizagem, com adequada evidência de validade e confiabilidade, motivou, inicialmente, a tradução e adaptação transcultural do IMMS para o português brasileiro 11 . A tradução e a adaptação transcultural de instrumentos baseados em constructos sólidos, elaborados em outras línguas, poupam tempo e recursos 19,20 . A partir da análise desses estudos até então publicados, observa-se a falta de homogeneidade em relação aos resultados da validação do IMMS, quando aplicado em diferentes contextos, relativos às características dos estudantes e ao material instrucional avaliado.…”
Section: Discussionunclassified
“…Diante da escassez de instrumentos validados -em português -que avaliem a motivação, especialmente, em ambientes educacionais tecnológicos, a versão do IMMS, em português brasileiro, é uma opção consistente por causa do seu sólido e validado construto teórico. A decisão em traduzir, e não desenvolver um novo instrumento, veio da premissa de que adaptar um instrumento previamente validado, em outra língua, minimiza custos e tempo e possibilita a comparação de resultados em estudos multicêntricos [14][15][16]20 .…”
Section: Discussionunclassified
“…A TATC de questionários é um processo de pesquisa qualitativo utilizado para conferir equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual em idiomas diversos do originalmente concebido. Assim, aproveitam--se as características psicométricas validadas em outros países, de modo a agilizar e reduzir custos de 14,15 .…”
Section: Tradução E Adaptação Transculturalunclassified
“…Empathy was assessed using the students version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-s) 3,11 and EI by the Schutte Selfreport Emotional Intelligence Test (SSREIT) 12,13 .…”
Section: Data Collectionmentioning
confidence: 99%
“…In addition to the total score, the questionnaire assesses three domains 3 and Utilization of Emotion (6 items -6 to 30 points) 13 .…”
Section: Data Collectionmentioning
confidence: 99%