2008
DOI: 10.1016/j.pec.2007.09.015
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

5
96
0
2

Year Published

2010
2010
2022
2022

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 162 publications
(104 citation statements)
references
References 29 publications
5
96
0
2
Order By: Relevance
“…[10][11][12] Although patient advocate is an official role that professional interpreters learn during their training, many refrain from advocacy behaviors due to concerns about institutional hierarchy or job security. 13,14 Bilingual staff interpreters have the advantage of familiarity with clinicspecific knowledge; however, they may not have sufficient linguistic skills for interpreting tasks and feel overwhelmed with other responsibilities. 15,16 Compared to professional onsite interpreters, remote interpreters (e.g., telephone and videoconferencing interpreters) are more cost-effective, accessible, and equally accurate.…”
mentioning
confidence: 99%
“…[10][11][12] Although patient advocate is an official role that professional interpreters learn during their training, many refrain from advocacy behaviors due to concerns about institutional hierarchy or job security. 13,14 Bilingual staff interpreters have the advantage of familiarity with clinicspecific knowledge; however, they may not have sufficient linguistic skills for interpreting tasks and feel overwhelmed with other responsibilities. 15,16 Compared to professional onsite interpreters, remote interpreters (e.g., telephone and videoconferencing interpreters) are more cost-effective, accessible, and equally accurate.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Although there has been increasing attention paid to the perspectives of health care interpreters in a variety of clinical settings, 2,[15][16][17] to our knowledge this is the largest and only national survey of interpreter experiences in health care to date. Interestingly, attitudes toward interpreting end-of-life discussions among this cohort did not differ by interpreter demographics or qualifications.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…49 (89) 6 (11) 0.3 Never/sometimes 11 (17) 55 (83) 30 (45) 36 (55) 49 (74) 17 (26) 54 (82) 12 ( (78) 25 (22) 0.1…”
Section: Interpreter Recommendationsmentioning
confidence: 99%
“…L'avantage de ce substitut d'interprète est sa disponibilité immédiate. Un certain nombre de caractéristiques ont été dégagées par des enquêtes de terrain: ces personnes, substituts, de bonne foi le plus souvent mais ignorant de ce qu'est la fonction d'un interprète, auront tendance à résumer ou à omettre des informations qu'elles jugent inutiles ou traumatisantes (Rosenberg, 2008), ou encore ne transmettront pas les résistances du patient, ce dont le médecin pressé leur saura gré, pour peu qu'il s'en aperçoive (Léanza, 2010). L'information du patient se poursuit souvent après la consultation, en dehors de la présence du méde-cin, et donc sans la possibilité pour le patient de poser des questions au soignant.…”
Section: Les Conséquences Du Recours à Des Substituts D'interprètes Punclassified