2013
DOI: 10.7202/1013957ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Three Lives of The Saint in Polish Voiceover Translation

Abstract: The article adopts a diachronic perspective on Polish screen translation. It compares the voiceover version of the British series The Saint broadcast on public television under the old regime with more recent ones, released twenty-five and thirty years later. The main aim is to analyse traces of socio-cultural manipulation in the consecutive portrayals of the Western reality, with special emphasis on translation practice in the communist era. The first section provides historical background for the research, d… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2018
2018

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
Order By: Relevance
“…Also, Franco's (2000) analysis of French and German documentary translations illustrates that the VO versions were ideologically altered and did not reproduce the original information passively because the translation strategies are propelled by the receiving culture. Cultural manipulation is also the case of Polish VO in the communist era, as reported by Hołobut (2012).…”
Section: Voice Over: Language Characteristicsmentioning
confidence: 88%
“…Also, Franco's (2000) analysis of French and German documentary translations illustrates that the VO versions were ideologically altered and did not reproduce the original information passively because the translation strategies are propelled by the receiving culture. Cultural manipulation is also the case of Polish VO in the communist era, as reported by Hołobut (2012).…”
Section: Voice Over: Language Characteristicsmentioning
confidence: 88%
“…Being a young discipline, AVT and its history are still under-researched with plenty of space to look into archive material (Díaz Cintas, 2018;Gromová & Janecová, 2013;O'Sullivan & Cornu, in press;Zanotti, 2018). More research is also needed in the area of AVT andgender (De Marco, 2012, 2016;Fasoli, Mazzurega, & Sulpizio, 2016;Feral, 2011), multilingualism (Heiss, 2004;Meylaerts, 2013;O'Sullivan, 2011;Remael, 2012;Szarkowska, Żbikowska, & Krejtz, 2013), AVT corpora (Baños, Bruti, & Zanotti, 2013;Prieels, Delaere, Plevoets, & De Sutter, 2015;Reviers, Remael, & Daelemans, 2015) or ideology, manipulation and censorship (Bucaria, 2017;Díaz Cintas, 2012;Dwyer, 2009;Hołobut, 2012;Kruger, 2012;Rashid, 2016;Scandura, 2004;Wang & Zhang, 2016).…”
Section: "Is There Anything Interesting Left For Me To Research?"mentioning
confidence: 99%