2003
DOI: 10.1075/btl.45.09rot
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…For example, to better understand the mental processes involved in translation, Lörscher (1991) investigated the strategic translation performance of 56 secondary school and university students by utilizing think-aloud protocols. Besides, Rothe-Neves (2003) analyzed the process features of translation performance with processing time and writing effort measures.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…For example, to better understand the mental processes involved in translation, Lörscher (1991) investigated the strategic translation performance of 56 secondary school and university students by utilizing think-aloud protocols. Besides, Rothe-Neves (2003) analyzed the process features of translation performance with processing time and writing effort measures.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Only a handful of studies focus on translators' working memory capacity. Rothe-Neves (2003) investigated the influence of working memory on translation performance in an attempt to unravel the cognitive processes during translation tasks. He used verbal tasks adapted from Salthouse and Babcock's (1991) BAMT-UFMG test battery to compare processing speed, coordination and storage capacity between novice translators and professional translators.…”
Section: Cognitive Abilities Of Translatorsmentioning
confidence: 99%
“…Some focused on the dynamic relationship between the storage and processing of verbal WM (e.g., Baddeley, 1986;Cowan, 1988;Juffs & Harrington, 2011;Oberauer, 2009;Sun et al, 2012), whereas others have focused on the language-(in)dependence of verbal WM performance (e.g., Harrington & Sawyer, 1992;Marton & Schwartz, 2003;Marton et al, 2006;Miyake & Friedman, 1998 Following the guideline proposed by Roscoe (1975), a sample size of at least 30 is deemed necessary in order to ensure the tests' results are accurate and sound. Such a sample size is typical for studies of this nature -for example, those of Rothe-Neves (2003) and Wang and Xu (2009). Initially, 35 students in their second or third year of a Master's degree in Translation and Interpreting from nine Chinese universities were invited to complete the three online selection tests.…”
mentioning
confidence: 99%