2017
DOI: 10.15663/wje.v22i2.568
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The bilingual researcher’s dilemmas: Reflexive approaches to translation issues

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(7 citation statements)
references
References 18 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…Bilingualism in translation exceeds the mere study of another language. To be bilingual is to be bicultural (Abu-ghararah, 2017), which both help avoid the dilemmas in the translation process brought by the idealized notion of objective meaning in translation (Lee, 2017). Alenezi (2020) therefore suggests a task-based approach in developing bilingual, and thus translation, competence.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Bilingualism in translation exceeds the mere study of another language. To be bilingual is to be bicultural (Abu-ghararah, 2017), which both help avoid the dilemmas in the translation process brought by the idealized notion of objective meaning in translation (Lee, 2017). Alenezi (2020) therefore suggests a task-based approach in developing bilingual, and thus translation, competence.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…They have addressed perennial difficulties in cross-linguistic research in different ways (e.g. by drawing on the researcher's own linguistic repertoire in Lee, 2017b, or using interpreters for focus groups with a common L1 in Field, 2016). Small-scale studies, of single institutions (e.g.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…A shared language was often key to peer brokering, but they also sought out students who had superior knowledge of the course or the academic culture, even where there was no shared L1. In a further article, Lee (2017b) reflected on cross-linguistics issues she had faced in that study in interviewing students with whom she did not herself share an L1.…”
Section: Review: Teaching For a Multilingual Society 2013–2017mentioning
confidence: 99%
“…It was piloted in English with research colleagues, and a past doula program client not eligible to participate due to the (older) age of her baby. The bicultural researcher reviewed the schedule for cultural appropriateness and translated it into Modern Standard Arabic [ 30 – 32 ]. Three pilot interviews were conducted with Arabic speaking new mothers who had no association with the doula program.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%