2018
DOI: 10.4300/jgme-d-17-00473.1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Bilingual Physician: Seamless Switching From Medicalese to Plain Language

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(3 citation statements)
references
References 15 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Since the survey was a mental health study, the respondent was noninstitutionalized in the contiguous United States and Hawaii. The NLAAS survey was also administered in the respondent's choice of language (English, Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog) by fully bilingual lay interviewers to account for any mistranslations happening between medical‐specific language and language barriers (Hadden, Coleman, and Scott 2018). The primary purpose of this study was to examine these experiences on psychological disorders and behaviors, such as drug abuse and posttraumatic stress, suicidal tendencies, and criminality.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Since the survey was a mental health study, the respondent was noninstitutionalized in the contiguous United States and Hawaii. The NLAAS survey was also administered in the respondent's choice of language (English, Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog) by fully bilingual lay interviewers to account for any mistranslations happening between medical‐specific language and language barriers (Hadden, Coleman, and Scott 2018). The primary purpose of this study was to examine these experiences on psychological disorders and behaviors, such as drug abuse and posttraumatic stress, suicidal tendencies, and criminality.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Whereas medical school educates medical students in the language of medicine, it must also help students to translate complex medical concepts and terminology into words that patients can understand by accounting for variables such as health literacy, cultural norms, and language preferences. Patient-physician communication must be about effectively conveying meaning, an approach that requires re-formulating and often de-jargonizing medical rhetoric in order to focus on “patient-centered language” [ 15 ]. In its essence, this re-formulation of medical language is one way in which physicians must routinely translanguage in order to be understood.…”
Section: Integration Of Translanguaging In Medical Education Settingsmentioning
confidence: 99%
“…For the benefit of patients, physicians usually translate medical jargon into plain language. Yet some physicians, wanting to maintain a certain professional identity, can be reluctant to code‐switch, lest patients perceive their use of plain language as a direct indication of professional inadequacy …”
Section: Language Incorporation Recommendations In Response To Existimentioning
confidence: 99%