2011
DOI: 10.3758/s13428-011-0131-7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Abstract: This study presents the adaptation of the Affective Norms for English Words (ANEW; Bradley & Lang, 1999a) for European Portuguese (EP). The EP adaptation of the ANEW was based on the affective ratings made by 958 college students who were EP native speakers. Subjects assessed about 60 words by considering the affective dimensions of valence, arousal, and dominance, using the Self-Assessment Manikin (SAM) in either a paper-and-pencil or a Web survey procedure. Results of the adaptation of the ANEW for EP are pr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

44
172
4
7

Year Published

2013
2013
2020
2020

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 158 publications
(227 citation statements)
references
References 56 publications
44
172
4
7
Order By: Relevance
“…Greater geographic and cultural proximity was the reason evoked by the authors to explain these results. Thus, as in Soares et al (2012), we expected that the geographic and cultural similarities between Portugal and Spain would lead to greater similarity in the ratings of affective sounds between the EP and Spanish standardizations than between the EP and American English standardizations.…”
mentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Greater geographic and cultural proximity was the reason evoked by the authors to explain these results. Thus, as in Soares et al (2012), we expected that the geographic and cultural similarities between Portugal and Spain would lead to greater similarity in the ratings of affective sounds between the EP and Spanish standardizations than between the EP and American English standardizations.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Since IADS data-set norms are already available for other languages, we additionally explored whether cross-cultural differences in sounds' affective ratings would be observed when comparing the EP adaptation presented in this article with the American (Bradley & Lang, 2007a) and Spanish (Fernández-Abascal et al, 2008;Redondo et al, 2008) IADS standardizations, as was done for the recent adaptation of ANEW to EP (Soares et al, 2012). As Mesquita and Walker (2003) pointed out, emotions are biological as well as sociocultural phenomena.…”
mentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Norms of affective properties of words have been published in multiple languages such as European Portuguese (Soares, Comesaña, Pinheiro, Simões, & Frade, 2012), Brazilian Portuguese (Kristensen, de Azevedo Gomes, Justo, & Vieira, 2011), French (Monnier & Syssau, 2013;Bonin, et al, 2003;Gilet, Grühn, Studer, and Labouvie-Vief, 2012, among others), German (Kanske & Kotz, 2010;Lahl, Göritz, Pietrowsky, & Rosenberg, 2009;Võ et al, 2009;Võ, Jacobs, & Conrad, 2006), Polish (Imbir, 2015), Finnish (Söderholm, Häyry, Laine, & Karrasch, 2013;Eilola & Havelka, 2010), Italian (Montefinese, Ambrosini, Fairfield, & Mammarella, 2014) and Dutch (Moors et al, 2013). In Spanish, the largest set of emotional norms so far was published in Redondo, Fraga, Padrón, & Comesaña (2007), which includes valence, arousal, and dominance norms for the Spanish translation equivalents of the original 1034 items from ANEW using a method very similar to that in Bradley & Lang (1999).…”
mentioning
confidence: 99%