2013
DOI: 10.7202/1021222ar
| View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Abstract: RÉSUMÉLe présent article est une réflexion sur les termes utilisés dans l'analyse de la traduction de nouvelles et se penche plus particulièrement sur le terme transediting [transédition] tel qu'il a été proposé par Stetting. Après un résumé des arguments proposés par Stetting, nous présentons un certain nombre de recherches menées dans le domaine de la traduction de nouvelles en illustrant les principales méthodes utilisées, les conclusions et les concepts utilisés. Notre recherche présente les arguments qu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
22
0
3

Year Published

2015
2015
2021
2021

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 80 publications
(25 citation statements)
references
References 17 publications
0
22
0
3
Order By: Relevance
“…Finally, although modification and adaptation are common in published news translation, they may be the results of conscious editorial decisions to revise the text in accordance with the editorial policy of the newspaper (cf. Schäffner, 2012). To gain a better understanding of the specifics of shifts in hedging in translated published journalistic discourse, additional research combining both discourse analysis and qualitative interviews would yield valuable information on how the factors identified in the present study interact with editorial adaptations.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 95%
“…Finally, although modification and adaptation are common in published news translation, they may be the results of conscious editorial decisions to revise the text in accordance with the editorial policy of the newspaper (cf. Schäffner, 2012). To gain a better understanding of the specifics of shifts in hedging in translated published journalistic discourse, additional research combining both discourse analysis and qualitative interviews would yield valuable information on how the factors identified in the present study interact with editorial adaptations.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 95%
“…Translation studies no longer conceives of translation predominantly as interlingual transfer, and allows for conceptualizing translation as the transfer of culture. The burgeoning sub-discipline of news translation has played an important role in enlarging the definition (Bielsa, 2007;Bielsa & Bassnett, 2009;Bielsa & Hughes, 2009;Conway, 2005Conway, , 2012aConway, , 2015Davier, 2013Davier, , 2015Davier, , 2017Schäffner, 2012;Schäffner & Bassnett, 2010;Valdeón, 2018Valdeón, , 2010van Doorslaer, 2009van Doorslaer, , 2010avan Doorslaer, , 2010bvan Doorslaer, , 2012, and in tracing the linguistic and cultural influences of cross-cultural communication (see, for example, Brownlie, 2010;Conway, 2012b;Davier, 2013Davier, , 2015Davier, , 2017Hernández Guerrero, 2010;McLaughlin, 2011;Muñoz-Calvo & Buesa-Gómez, 2010;Valdeón, 2007). In her analysis of English-language newspaper reporting on the 2007 French elections, Brownlie (2010, p. 32) used 'translation' in part to mean 'explaining and communicating events from one cultural and political sphere to another'.…”
Section: Journalism and Cultural Translationmentioning
confidence: 99%
“…Accordingly, as scholars studied these texts, they engaged in dialogues with other disciplines and the concept of translation was related to other notions such as rewriting, adaptation and appropriation that we find in the more creative types of translations. This is significant for the study, as translation scholars working on news texts will rarely use the term 'translation' as literal transformations of a source language into a target one (Bassnett, 2005: 125;Schäffner, 2012).…”
Section: In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%