2018
DOI: 10.32837/2312-3192-2018-11-167-173
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Rendering Cultural Information in Translation: English – Ukrainian Direction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…A Cultural Linguistics analysis as the one proposed here provides an overarching, coherent multidisciplinary approach in Translation Studies since it helps us to relate a series of translation problems to cultural conceptualisations underlying language features in a systematic way, as demonstrated in this study. The approach proposed here in this study, relates culturally constructed elements to their underlying cultural conceptualisations that capture all aspects of human life such as the very conceptualisations of life and death, to conceptualisations of emotion, body, religion, gender, marriage, politics and humour (Sharifian, 2017a(Sharifian, , 2017b encoded and communicated through language features that are of special importance for translators in their daily task (Slavova & Borysenko, 2018;Wilson et al, 2019). The approach proposed here provides a unified, coherent and systematic explanation of the translation problems that arise when translating between two languages that come from cultures distant and different.…”
Section: Providing An Overarching Approachmentioning
confidence: 99%
“…A Cultural Linguistics analysis as the one proposed here provides an overarching, coherent multidisciplinary approach in Translation Studies since it helps us to relate a series of translation problems to cultural conceptualisations underlying language features in a systematic way, as demonstrated in this study. The approach proposed here in this study, relates culturally constructed elements to their underlying cultural conceptualisations that capture all aspects of human life such as the very conceptualisations of life and death, to conceptualisations of emotion, body, religion, gender, marriage, politics and humour (Sharifian, 2017a(Sharifian, , 2017b encoded and communicated through language features that are of special importance for translators in their daily task (Slavova & Borysenko, 2018;Wilson et al, 2019). The approach proposed here provides a unified, coherent and systematic explanation of the translation problems that arise when translating between two languages that come from cultures distant and different.…”
Section: Providing An Overarching Approachmentioning
confidence: 99%
“…These are words and word combinations, which reflect names of objects, notions, phenomena, everyday objects, characteristic features of geographical position, culture, social and historical features of the ethnic or cultural community. They encode an important part of information about the community naming historical events, objects of material culture, institutions, or prominent people absent in other societies (Slavova & Borysenko, 2018). In translation studies, lacunae are defined as cultural words, i.e., lexemes that are associated with a definite language and present difficulty in translation.…”
mentioning
confidence: 99%