2020
DOI: 10.17509/ijal.v10i2.28605
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia

Abstract: One of the most recognisable aspects of Japanese pop culture which has invaded Malaysia is the Japanese comic or manga. It appears in translation in both Malay and English in Malaysia. Taking into account its foreign origin and the fact that translated manga is targeted at a local readership, translators often resort to the use of notes in the translations in order to assist the readers. This study, thus, intends to examine the type of notes used in the Malay and English translations of Japanese manga, and to … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 7 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In Malaysia, (Chow et al, 2020) have described the types of notes used in Malay and English translations of Japanese manga. Its findings can assist readers in understanding certain aspects of the manga.…”
Section: Study Of Translation Learningmentioning
confidence: 99%
“…In Malaysia, (Chow et al, 2020) have described the types of notes used in Malay and English translations of Japanese manga. Its findings can assist readers in understanding certain aspects of the manga.…”
Section: Study Of Translation Learningmentioning
confidence: 99%
“…In the Malay/ Bahasa Indonesiaspeaking region, studies on manga translation cover the translation of humour and onomatopoeia in manga (Chow & Che Omar, 2019), as well as aspects of translation procedures and intercultural communication Ningsih & Hidayat, 2018;Salsabila & Laksman-Huntley, 2020). Yean Fun Chow, Haslina Haroon and Hasuria Che Omar works on translating manga in Malaysia, for instance, emphasise the use of multimodal elements such as notes (Chow et al, 2020), typography (Chow, 2023), and agencies as means to aid translating strategies; and the role of external factors such as censorship , as well as policies, publishers and local market in shaping the mangascape in Malaysia.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…All the theories that have been developed have the same goal, that is, a goodquality translation. Studies on developing translation techniques or strategies (Bardaji, 2009;Chow et al, 2020;Molina & Albir, 2001;Ordudari, 2007), translation quality assessment (Angelelli, 2009;Colina, 2008;House, 1997), and translation model (Gopferich, 2009;Nurlela et al, 2018;Rosa, 2017;Volkova, 2014) are intended to improve the quality of translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%