Le discours adressé au roi de france Louis XIII, en 1614, par un Indien du Maragnan en qualité d'ambassadeur nous permet d'observer la langue et la rhétorique tupi de l'époque et surtout d'étudier la façon dont ce texte en langue originale prend place dans un texte littéraire français. La harangue de l'Indien Itapoucou est certes un discours en langue indigène, mais les codes de ce discours, sa forme et même son contenu sont vraisemblablement d'inspiration française. C'est donc surtout le dialogue entre la retranscription en langue originale de ce texte et sa traduction en langue française qui nous renseigne sur les conditions de production d'un tel “discours” et sur une éventuelle instrumentalisation de la langue indigène, même si la possibilité de saisir une voix indigène ne doit pas être écartée. Ecrit en langue tupi, ce texte est sans doute plus révélateur des modalités du dialogue entre Français et Tupis de ce début de XVIIe siècle que des Indiens du Maragnan eux-mêmes. El discurso dirigido al rey de Francia Luis XIII, en 1614, por un Indio del Maragnan en calidad de embajador, nos permite observar la lengua y la retórica tupí de este tiempo distante, y sobre todo estudiar la forma en que este texto en lengua original se inserta en un texto literario francés. La arenga del Indio Itapoucou es por cierto un discurso en lengua indígena, pero los códigos de este discurso, su forma y hasta su contenido, son probablemente de inspiración francesa. Es sobre todo el diálogo entra la transcripción en lengua original de este texto y su traducción en lengua francesa que nos informa sobre las condiciones de producción de tal "discurso" y sobre la eventual instrumentalización de la lengua indígena, aunque la posibilidad de aprehender una voz indígena no debe ser apartada. Escrito en lengua tupí, este texto es seguramente más revelador de las modalidades del diálogo entre los idiomas francés y tupí de principios del siglo XVII que de los propios indígenas del Maragnan.