2009
DOI: 10.1075/bct.20.04van
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2011
2011
2017
2017

Publication Types

Select...
3
1
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Illustrative snapshots of this divergent terminology are offered in Tables 2-4. As shown in Tables 1-4, while different terms are often used with the same or analogous meaning, the same terms are also often used with different meanings. Such terminological and conceptual instability, evidenced by cases of synonymy and polysemy, can be seen in TS in general (Van Vaerenbergh 2007), so it seems unrealistic to expect ITr research to be an exception. However, in line with the rationale laid down we propose that, when analysing the chain of texts and languages in the process considered here, it may be more beneficial to use the following designations: the ultimate ST/SL > mediating text/language > ultimate TT/TL.…”
Section: Terminological Discrepanciesmentioning
confidence: 99%
“…Illustrative snapshots of this divergent terminology are offered in Tables 2-4. As shown in Tables 1-4, while different terms are often used with the same or analogous meaning, the same terms are also often used with different meanings. Such terminological and conceptual instability, evidenced by cases of synonymy and polysemy, can be seen in TS in general (Van Vaerenbergh 2007), so it seems unrealistic to expect ITr research to be an exception. However, in line with the rationale laid down we propose that, when analysing the chain of texts and languages in the process considered here, it may be more beneficial to use the following designations: the ultimate ST/SL > mediating text/language > ultimate TT/TL.…”
Section: Terminological Discrepanciesmentioning
confidence: 99%
“…Some scholars (Pokorn 2007;Snell-Hornby 2007;van Vaerenbergh 2007) have suggested that the existence of non-standardised (fuzzy) terms and concepts may be inevitable in certain disciplines, and indeed, may be 'a sign of research progress and dynamism ' (van Vaerenbergh 2007, p. 236). However, there can be little doubt that confusion regarding what an author is talking about when using a particular name does pose a distinct problem for any kind of unified academic discussion on a subject (Snell-Hornby 2007).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Others even defend synonymy and polysemy as necessary properties of texts (Temmerman 2000;van Vaerenbergh 2009). Rey claims that terms depend on "interlinguistic criteria, which are evidenced by the possibility of translation and then at least of partially homogeneous terminologies for the same theory or science in different languages. "…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 97%