Ülevaade. Eestis ei ole suulist ja kirjalikku tõlget seni koos uuritud, kuid nende tõlkevaldkondade üheskoos uurimine võimaldab saada teadmisi mõlema kohta. Viisime läbi empiirilise uuringu tõlkide ja tõlkijatega, kes tõlkisid kõik sama lähteteksti, ning salvestasime nende tõlkimisprotsessi. Tõlkijate tööprotsessi vaatlemiseks kasutasime ekraanipildi salvestamist. See võimaldas juurdepääsu tõlkijate otsestele töömeetoditele, veebiotsingutele ja eneseparandustele. Suulist tõlget uurisime audiosalvestiste abil. Lisaks analüüsisime ka valmistõlkeid. Artiklis käsitleme tõlkeid ja tõlkimisprotsessi üldiselt, vaatleme asesõnade ja võõrsõnade kasutamist ning eneseparandusi tõlkimisprot-sessi ajal ja selle järel. Keskseks teemaks on suuliste ja kirjalike tõlkijate erinev lähenemine tõlkimisele, lahendused keerukates kohtades ning tõlkimisprotsess. Selline vaatenurk avab tõlkimise uurimisel uusi või-malusi ning avardab arusaama tõlkimise olemusest.Võtmesõnad: tõlkimine, tarbetekstide tõlge, sünkroontõlge, kirjalik tõlge, tõlkimisprotsess, asesõnad, kultuurilised elemendid, eneseparandused, eesti keel
SissejuhatusTänapäeval on suuline ja kirjalik tõlge enamikus Euroopa riikides kaks eraldiseisvat eriala. See on ka arusaadav, sest tõlgi ja tõlkija töö iseloom on väga erinev. Sellegipoolest on ilmselge, et suuline ja kirjalik tõlge on omavahel väga tihedalt seotud ja alluvad üldiselt samadele seaduspärasustele. Sellest tulenevalt on ka raskused, mida tõlgid ja tõlkijad peavad ületama, sarnased. Raskuste ületamise võimalused ja viisid on erinevad. Ent kirjaliku ja suulise tõlke ühine uurimine ning võrdlemine on kasulik mõlemale distsipliinile, nii teoreetilises kui näiteks ka didaktilises plaanis.