Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit.Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Résumé de l'article Dans la plupart des cours de traduction, on encourage les étudiants à prendre le temps de réfléchir, à analyser en profondeur et à soupeser leurs décisions. Cependant, à mesure qu'approche la fin de leur formation, ils doivent commencer à se préparer aux impératifs du marché, où ils devront travailler sous pression. Dans cette perspective, il serait judicieux d'envisager l'apprentissage situé, fondé sur des situations authentiques qui soumettent les compétences des apprentis traducteurs à des exercices en temps limité. Le présent article décrit un projet pilote de formation sous pression qui s'est tenu dans un cours de traduction scientifique et technique offert aux étudiants en fin de programme de traduction à l'Université d'Ottawa : 29 étudiants ont participé à 9 exercices de traduction éclair de textes portant sur divers thèmes scientifiques et techniques. La ludification a été introduite à titre de stratégie pédagogique afin d'optimiser la participation au projet. Les textes produits ont été analysés afin que soit noté le progrès des étudiants tout au long du cours, et ces derniers ont dû évaluer leur expérience. Bien que les résultats du projet ne prétendent pas à la validité scientifique, ils suggèrent que les exercices de traduction éclair contribuent à la formation des traducteurs en leur donnant confiance en eux. En effet, les participants ont affirmé se fier davantage à leurs capacités et à leur jugement plutôt que de s'en remettre aveuglément aux ouvrages de référence.
Meta, LXI, Hors série, 2016The Need for Speed! Experimenting with "Speed Training" in the Scientific/Technical Translation Classroom lynne bowker University of Ottawa, Ottawa, Canada lbowker@uottawa.ca
RÉSUMÉDans la plupart des cours de traduction, on encourage les étudiants à prendre le temps de réfléchir, à analyser en profondeur et à soupeser leurs décisions. Cependant, à mesure qu'approche la fin de leur formation, ils doivent commencer à se préparer aux impératifs du marché, où ils devront travailler sous pression. Dans cette perspective, il serait judicieux d'envisager l'apprentissage situé, fondé sur des situations authentiques qui soumettent les compétences des apprentis traducteurs à des exercices en temps limité. Le présent article décrit un projet pilote de formation sous pression qui s'est tenu dans un cours de traduction scientifique et technique offert aux étudiants en fin de programme de traduction à l'Université d'Ottawa : 29 étudiants ont participé à 9 exercices de traduction é...