2016
DOI: 10.1590/2317-6431-2015-1640
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

LittlEars® – Questionário auditivo: adaptação semântica e cultural da versão em Português Brasileiro em pais de crianças com deficiência auditiva

Abstract: Purpose: Semantic and cultural adaptation of a preliminary Portuguese version of the questionnaire LittlEars® in families of children with hearing loss. Methods: Instrument administered as an interview or questionnaire, using a validated translation of LittlEars® Questionnaire in Portuguese with parents of children with hearing loss up to two years of hearing age. Parent's comments, questions, suggestions, examples, comments or difficulties were used for development of the adapted version. A brainstorming sess… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
5

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(8 citation statements)
references
References 13 publications
0
3
0
5
Order By: Relevance
“…As contribuições parentais mostram engajamento na leitura, na interpretação e na aplicabilidade do material às atividades diárias. Concordam com trabalhos anteriores (18)(19)(20)(21)(22) e com os Guidelines (23) para tradução e adaptação transcultural. A versão final recebeu apenas pequenos ajustes gramaticais e linguísticos, o que permite concluir que, de modo geral, o material responde a sua finalidade, qual seja, a de instrumentalizar os pais para entenderem a importância da comunicação oral com seus filhos e aproveitarem toda a exploração linguística implícita em atividades diárias, como alimentação, troca de roupa e outras.…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…As contribuições parentais mostram engajamento na leitura, na interpretação e na aplicabilidade do material às atividades diárias. Concordam com trabalhos anteriores (18)(19)(20)(21)(22) e com os Guidelines (23) para tradução e adaptação transcultural. A versão final recebeu apenas pequenos ajustes gramaticais e linguísticos, o que permite concluir que, de modo geral, o material responde a sua finalidade, qual seja, a de instrumentalizar os pais para entenderem a importância da comunicação oral com seus filhos e aproveitarem toda a exploração linguística implícita em atividades diárias, como alimentação, troca de roupa e outras.…”
Section: Discussionunclassified
“…No Brasil, as pesquisas científicas têm apontado o uso crescente de instrumentos internacionais traduzidos e devidamente adaptados à língua e à cultura do respectivo país (18)(19)(20)(21)(22) , porém, esses instrumentos, extremamente importantes, são relacionados à avaliação ou marcadores de desenvolvimento. Este trabalho propôs apresentar um guia de atividades, inédito no país, para os pais abordarem em suas atividades rotineiras.…”
Section: Introductionunclassified
“…Na prática clínica, outros questionários (29) podem ser incorporados à bateria de avaliação, para maior sensibilidade no acompanhamento do desenvolvimento das habilidades iniciais. Como reforçado por Comerlatto (10) e Pianesi et al (28) , que mostraram que a correlação entre as categorias e escalas de audição e de fala e linguagem foi estatisticamente significativa.…”
Section: Participação Limitada (1)unclassified
“…In clinical practice, other questionnaires (29) can be incorporated into the evaluation battery, for greater sensitivity in monitoring the development of initial skills. This can be observed in the study by Comerlatto (10) and Pianesi et al (28) , who showed a statistically significant correlation between the categories and scales of hearing and speech and language.…”
Section: Limitation Involvement (1)mentioning
confidence: 99%