A comparable corpus consists of documents in two or more languages or varieties which are not a translation of each other and deal with similar topics. Comparable corpora are by definition multilingual and cross-lingual text collections. The use of comparable corpora to automatically extract bilingual lexicons has been growing in recent years (Tamura et al. 2012, Aker et al. 2013, Ansari et al 2014, Hazem / Morin 2014). The main advantage of u s i n g comparable corpora to perform this extraction task is that they are easily available and make use of the internet as a huge resource of multilingual texts. Comparable corpora are more easily available than parallel texts, especially for minority languages. However, their main drawback is the low performance of the extraction systems based on them. According to Nakagawa (2001), bilingual lexicon extraction from comparable corpora is an overly difficult and ambitious objective, and much more complex than extraction from parallel and aligned corpora. It is possible, however, to use comparable corpora in a less ambitious way, not to build large and accurate bilingual lexicons from scratch, but just to filter out false bilingual pairs from those selected by other basic bilingual extraction methods. In this paper, we will focus on two basic methods for extracting bilingual lexicons: first, the construction of new bilingual dictionaries by transitivity using intermediary dictionaries and, second, the