2021
DOI: 10.14746/por.2021.1.19
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Król Maciuś Pierwszy, czyli polska powieść dla dzieci najczęściej tłumaczona na język angielski

Abstract: Artykuł jest próbą przybliżenia czytelnikowi historii polskiej powieści dla dzieci, która doczekała się największej liczby angielskich przekładów. Jest to próba wyjaśnienia, za pomocą nieomawianych wcześniej przykładów, w jaki sposób tłumacze Korczaka potraktowali tekst Króla Maciusia Pierwszego w przekładzie, stosując odmienne strategie tłumaczeniowe. Badany materiał zasługuje na uwagę nie tylko ze względu na to, że pozostawał dotąd jedną z „białych plam” polskiego przekładoznawstwa, ale również dlatego że ka… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
(1 reference statement)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Mimo istnienia bardzo obszernej, wręcz rekordowej dla polskiej literatury dziecięcej serii przekładów interlingwalnych 5 , książka niezbyt często stanowiła przedmiot badań przekładoznawczych, a zwłaszcza szerzej zakrojonych systematycznych i pogłębionych analiz 6 . Najwszechstronniej i najbardziej kompleksowo do tej pory za sprawą Michała Borody została przebadana niedawno seria translatorska powstała w języku angielskim (Borodo 2020(Borodo , 2021a(Borodo , 2021b. Ze względu na objętość tejże serii (cztery teksty, które można zakwalifikować jako przekłady interlingwalne), status języka angielskiego jako lingua franca oraz dostępność szczegółowych, interesujących ustaleń badacza została ona wybrana jako główny punkt odniesienia do dalszych rozważań.…”
Section: [46]unclassified
“…Mimo istnienia bardzo obszernej, wręcz rekordowej dla polskiej literatury dziecięcej serii przekładów interlingwalnych 5 , książka niezbyt często stanowiła przedmiot badań przekładoznawczych, a zwłaszcza szerzej zakrojonych systematycznych i pogłębionych analiz 6 . Najwszechstronniej i najbardziej kompleksowo do tej pory za sprawą Michała Borody została przebadana niedawno seria translatorska powstała w języku angielskim (Borodo 2020(Borodo , 2021a(Borodo , 2021b. Ze względu na objętość tejże serii (cztery teksty, które można zakwalifikować jako przekłady interlingwalne), status języka angielskiego jako lingua franca oraz dostępność szczegółowych, interesujących ustaleń badacza została ona wybrana jako główny punkt odniesienia do dalszych rozważań.…”
Section: [46]unclassified