Abstract:This article presents an overview of the publications on journalistic translation research spanning the period 2015-present day. It includes three sections that highlight the main theoretical frameworks and methodological approaches used by researchers, namely discourse analysis and linguistics, sociology, and communication/journalism studies. As regards the latter, particularly relevant is the use of the concepts of framing, gatekeeping and convergence. These sections lead to a discussion of mixed method appr… Show more
“…Una categoría empleada en los estudios de traducción periodística es el reencuadre, el cual permite replantear los eventos de una noticia en el nuevo contexto sociocultural de los lectores hacia los que está dirigida (Qin y Zhang, 2017;Valdeón, 2020), en un proceso que frecuentemente es influenciado por posturas ideológicas (Liu, 2017;Qin y Zhang, 2017;Wu, 2017).…”
Section: Comunicación Global Ideologías Nacionales Y Traducciónunclassified
“…Al adaptarse las traducciones a un público objetivo, se puede percibir que las noticias requieren ser recontextualizadas de acuerdo con el nuevo escopo, lo cual se asemeja a la idea de reencuadre propuesta por Baker (2006) y aplicada a la traducción periodística (Valdeón, 2020). En algunos casos, esta reelaboración a nivel lingüístico cambia la función comunicativa.…”
Esta investigación analiza las estrategias de reencuadre y la transferencia de las funciones comunicativas en las noticias traducidas del español al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina, agencia de noticias oficial del Estado peruano. Este medio de comunicación emplea la traducción para ampliar su público lector hacia agentes extranjeros que estén interesados en visitar e invertir en Perú, de manera que se favorezca la economía del país. El estudio se basa en un corpus paralelo bilingüe de 114 noticias, publicadas en las secciones de economía y turismo durante el año 2019. El análisis textual contrastivo evidenció que Andina reencuadra sus traducciones para que se adecuen a un nuevo contexto comunicativo y sociocultural, reflejando el discurso de la Marca Perú. Las traducciones de Andina revelan el uso de las estrategias de reencuadre para recontextualizar consecuencias económicas de eventos que repercuten en la economía; para difundir un discurso “patriótico” que destaca los logros del país, diseñado para el público peruano, y proporcionar información referente a atractivos turísticos de Perú. Los cambios de las funciones comunicativas configuran el cambio del foco tipotextual de un conjunto de las traducciones hacia un género turístico.
“…Una categoría empleada en los estudios de traducción periodística es el reencuadre, el cual permite replantear los eventos de una noticia en el nuevo contexto sociocultural de los lectores hacia los que está dirigida (Qin y Zhang, 2017;Valdeón, 2020), en un proceso que frecuentemente es influenciado por posturas ideológicas (Liu, 2017;Qin y Zhang, 2017;Wu, 2017).…”
Section: Comunicación Global Ideologías Nacionales Y Traducciónunclassified
“…Al adaptarse las traducciones a un público objetivo, se puede percibir que las noticias requieren ser recontextualizadas de acuerdo con el nuevo escopo, lo cual se asemeja a la idea de reencuadre propuesta por Baker (2006) y aplicada a la traducción periodística (Valdeón, 2020). En algunos casos, esta reelaboración a nivel lingüístico cambia la función comunicativa.…”
Esta investigación analiza las estrategias de reencuadre y la transferencia de las funciones comunicativas en las noticias traducidas del español al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina, agencia de noticias oficial del Estado peruano. Este medio de comunicación emplea la traducción para ampliar su público lector hacia agentes extranjeros que estén interesados en visitar e invertir en Perú, de manera que se favorezca la economía del país. El estudio se basa en un corpus paralelo bilingüe de 114 noticias, publicadas en las secciones de economía y turismo durante el año 2019. El análisis textual contrastivo evidenció que Andina reencuadra sus traducciones para que se adecuen a un nuevo contexto comunicativo y sociocultural, reflejando el discurso de la Marca Perú. Las traducciones de Andina revelan el uso de las estrategias de reencuadre para recontextualizar consecuencias económicas de eventos que repercuten en la economía; para difundir un discurso “patriótico” que destaca los logros del país, diseñado para el público peruano, y proporcionar información referente a atractivos turísticos de Perú. Los cambios de las funciones comunicativas configuran el cambio del foco tipotextual de un conjunto de las traducciones hacia un género turístico.
“…However, journalistic translation plays an essential role in news production and dissemination. It has established itself as a sub-field under translation studies and attracted increasing scholarly attention in the past two decades (Valdeón, 2015(Valdeón, , 2020a.…”
This article focuses on the 2014 Hong Kong protests (also known as the Occupy Central or the Umbrella Movement), which have been one of the most high-profile socio-political incidents since the handover of Hong Kong’s sovereignty to China in 1997. It investigates how the protests were represented in the translated Chinese-language news produced by selected media from China, the UK and the US, and how these news articles were ‘reframed’ ( Baker, 2006 ) from their original English versions. The study proposes an analytical framework of corpus-based critical framing analysis, which combines critical discourse analysis, corpus analysis and framing analysis. It identifies some prominent news frames and several consistent framing patterns in the coverage of the protests: Reference News mainly adopts government and public frames and textual strategies of addition and omission; BBC Chinese employs social action and process frames, as well as a combination of framing strategies and devices at the textual, intratextual and paratextual levels; The New York Times Chinese (re)frames the events mostly through individual and geographical frames, and paratextual devices of news headlines and images. These news frames and framing patterns demonstrate the distinct political stances held by the media outlets towards the events.
“…Journalistic translation, a subarea of research within Translation Studies, has studied the role of translation in news production extensively (Valdeón, 2015; 2020a). Some scholars in journalism and communication studies have also looked into this question, although to a lesser extent (e.g.…”
This article presents a case study that examines the translation of multimedia news stories, a journalistic narrative that presents news using two or more media formats, such as spoken and written word, moving and still images or graphics, including interactive and hypertextual elements. The research focuses on the news reports of the digital newspaper Theguardian.com which is translated by Eldiario.es, a digital Spanish newspaper. Drawing on a corpus of 30 pairs (of English and Spanish versions), I explore the strategies used by journalists in preparing the multimedia news story for its new audience. The methodology used combines comparative content analysis with a semi-standardised interview with the head of the International section of Eldiario.es. Translated news reports are respectful of the original written content from Theguardian.com but they replace multimedia content with other, different, content. The discursive effects of these substitutions are discussed and the reasons underlying these changes are analysed. The findings suggest that substitution of hypermedia content facilitates intercultural circulation of the multimedia journalistic narrative, but the modification of these contents on the part of the target medium produces its own range of effects.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.