Proceedings of the 15th Conference on Computational Linguistics - 1994
DOI: 10.3115/991886.991933
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interlingual lexical organisation for multilingual lexical databases in NADIA

Abstract: We propose a lexical organisation for multilingual lexical databases (MLDB). This organisation is based on acceptions (word-senses). We detail this lexical organisation and show a mock-up built to experiment with it. We also present our current work in defining and prototyping a specialised system for the management of acception-based MLDB.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

1999
1999
2020
2020

Publication Types

Select...
4
4
1

Relationship

3
6

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(9 citation statements)
references
References 2 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…The architecture of the Papillon multilingual dictionary is based on Gilles Sérasset (1994) and has been prototyped by Blanc (1999). This architecture uses a pivot structure based on multiple monolingual volumes linked to an interlingual acception volume.…”
Section: Macrostructurementioning
confidence: 99%
“…The architecture of the Papillon multilingual dictionary is based on Gilles Sérasset (1994) and has been prototyped by Blanc (1999). This architecture uses a pivot structure based on multiple monolingual volumes linked to an interlingual acception volume.…”
Section: Macrostructurementioning
confidence: 99%
“…For example, Papillon [7,8] which is a Jibiki-based [9] general purpose collaborative multilingual dictionary, could not attract direct contribution. ITOLDU [10] collected 17000 English-French terms in 20 technical domains from 250 French students (learners of English) but it was not a sustainable activity.…”
Section: Introduction and Current Scenementioning
confidence: 99%
“…axies) as defined in (Sérasset, 1994) to represent such complex contrastive phenomena as generally described in general lexicography work. In this approach, each 'term meaning' is associated to an interlingual acception (or axie).…”
Section: Achieving Language/legal System Interoperabilitymentioning
confidence: 99%