2004
DOI: 10.1111/j.1365-2648.2004.03185.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Instrument translation process: a methods review

Abstract: The studies reviewed used diverse methods of varying quality. There is need for consensus among researchers in how to achieve quality of instrument translation in cross-cultural research. Researchers should carefully attend to achieving and reporting evidence of the accuracy and validity of instrument translation. When back-translation fails to achieve semantic equivalence, the instrument development process should be replicated in the target language.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

3
809
0
55

Year Published

2007
2007
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 1,019 publications
(893 citation statements)
references
References 61 publications
3
809
0
55
Order By: Relevance
“…Many researchers have stressed the importance of a methodologically sound process to derive an appropriate and cross-culturally valid instrument in different languages (Beaton, Bombardier, Guillemin, & Ferraz, 2000; Brislin, 1970; Brislin, Lonner, & Thorndike, 1973; Jones & Kay, 1992; Maneesriwongul & Dixon, 2004; Sousa & Rojjanasrirat, 2011; Sperber, 2004). According to Beaton et al (2000) a proper adaptation process at least involves the following steps: multiple translations in the target language (TL), synthesis of the translations, back-translations to the source language (SL), consultation of an expert committee review, a test of the pre-final version, and submission of the documentation to the authors of the original instrument.…”
Section: Development Of the Dutch Caps-5mentioning
confidence: 99%
“…Many researchers have stressed the importance of a methodologically sound process to derive an appropriate and cross-culturally valid instrument in different languages (Beaton, Bombardier, Guillemin, & Ferraz, 2000; Brislin, 1970; Brislin, Lonner, & Thorndike, 1973; Jones & Kay, 1992; Maneesriwongul & Dixon, 2004; Sousa & Rojjanasrirat, 2011; Sperber, 2004). According to Beaton et al (2000) a proper adaptation process at least involves the following steps: multiple translations in the target language (TL), synthesis of the translations, back-translations to the source language (SL), consultation of an expert committee review, a test of the pre-final version, and submission of the documentation to the authors of the original instrument.…”
Section: Development Of the Dutch Caps-5mentioning
confidence: 99%
“…4,24,28 There are several articles in the literature with excellent accounts of theoretical approaches and practical proposals, which on the whole have this expanded vision. 3,4,9,19,24,28,35,46,59 Nonetheless, there is no consensus regarding the strategies to use, which makes operational synthesis a mosaic of procedures originating from diverse sources. However, driven by the present article authors' own practices, choices are made using one of the possible models as a guide.…”
Section: Process Of Cross-cultural Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…Test-retest reliability (intra-class correlation coefficient, one-week interval) was 0.95 for leisure time PA and inter-rater reliability has ranged from 0.92 (household activities) to 0.99 (exercise, leisure time and total). PADS was translated and adapted into Swedish in collaboration with its developer (JH Rimmer) using a forward-backward translation and monolingual test (29).…”
Section: Physical Activity and Disability Survey (Pads)mentioning
confidence: 99%