2020
DOI: 10.17263/jlls.759288
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Impact of bilingual practice on EFL learners’ self-efficacy

Abstract: Acknowledging the increased appreciation of the learner's L1 for L2 learning, this study reports on a criteria-based implementation of bilingual activities in a course of 26 young adult EFL learners at a Turkish university. To investigate potential effects of the bilingual practice on the learners' self-efficacy, a self-efficacy scale of English was administered before and after the 14-week course. Interviews were conducted to triangulate the results of the comparative analysis of the self-efficacy scale. The … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 83 publications
(83 reference statements)
0
1
0
Order By: Relevance
“…The former develops what Cook called "multicompetence", which refers to the assumption that bilinguals are different from monolinguals in that they have different uses for language, different knowledge of both L1 and L2, and different language processing. Following from this, the L1 translation should not be prohibited in an L2 classroom, an argument supported further by Rathert & Cabaroğlu's (2020) and Yuvayapan's (2019) studies. As argued in Jiang (2002), L1 translation is a strategy used by L2 learners at a beginning level in order to access the meanings/concepts of L2 lexical forms, and with the repeated association between L2 words and L1 meanings/concepts mediated by L1 they will eventually be able to have direct access to the semantic information of L2 words already existing in their conceptual system.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 85%
“…The former develops what Cook called "multicompetence", which refers to the assumption that bilinguals are different from monolinguals in that they have different uses for language, different knowledge of both L1 and L2, and different language processing. Following from this, the L1 translation should not be prohibited in an L2 classroom, an argument supported further by Rathert & Cabaroğlu's (2020) and Yuvayapan's (2019) studies. As argued in Jiang (2002), L1 translation is a strategy used by L2 learners at a beginning level in order to access the meanings/concepts of L2 lexical forms, and with the repeated association between L2 words and L1 meanings/concepts mediated by L1 they will eventually be able to have direct access to the semantic information of L2 words already existing in their conceptual system.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 85%