“…No en vano, "these two modes constantly interact, at times overlapping in what they communicate and sometimes diverting from each other in the meanings they express" (Borodo, 2015: 23). Por este motivo, consideramos que la traducción del cómic y su análisis deben realizarse "desde una perspectiva comunicológica y no meramente lingüística" (Brandimonte, 2012: 151), entendiendo la naturaleza multimodal de estos textos y cómo la interacción entre ambos códigos semióticos puede ser aprovechada para enriquecer a la propia traducción (Zanettin, 2008;Borodo, 2015Borodo, , 2016Rodríguez Rodríguez, 2019).…”