2013
DOI: 10.5533/tem-1980-542x-2013173412
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Érico Veríssimo, a Brazilian Cultural Ambassador in the United States

Abstract: This article examines the goals that the U.S. government had in inviting the writer Érico Veríssimo for successive trips from 1941 on, when it got in touch with editors, reviewers and the audience. It also analyses the effects of developing long-lasting connections with the United States on his career; explores the factors that contributed to Veríssimo' s success in the United States; and examines the difficulties he faced when negotiating with North American publishers; finally, details Veríssimo' s role as a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2014
2014
2022
2022

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…Algumas editoras aproveitaram essa oportunidade e investiram na procura de novos títulos que pudessem agradar ao público nacional. Érico Veríssimo, após ter publicado seu primeiro conto em 1928 na Revista do Globo, foi convidado para trabalhar para essa mesma revista (Hallewell, 2017;Smith, 2013). Sua principal função era buscar em jornais e revistas dos Estados Unidos (e outros países) conteúdos que pudessem interessar o público da revista e então traduzi-los para o português (Smith, 2013).…”
Section: A Tradução Do Psychological Care Para O Português Brasileirounclassified
“…Algumas editoras aproveitaram essa oportunidade e investiram na procura de novos títulos que pudessem agradar ao público nacional. Érico Veríssimo, após ter publicado seu primeiro conto em 1928 na Revista do Globo, foi convidado para trabalhar para essa mesma revista (Hallewell, 2017;Smith, 2013). Sua principal função era buscar em jornais e revistas dos Estados Unidos (e outros países) conteúdos que pudessem interessar o público da revista e então traduzi-los para o português (Smith, 2013).…”
Section: A Tradução Do Psychological Care Para O Português Brasileirounclassified
“…Diferentemente de muitos de seus contemporâneos, Verissimo, por ter experienciado os "momentos iniciais da mídia de massa", conseguia lidar muito bem com "a cultura do consumidor moderno" (Smith, 2013, p. 156), o que o ajudou a dialogar com o público leitor dos EUA e influenciou a escrita da futura saga O tempo e o vento (1949, 1951 e 1961), que poderia chamar a atenção do mercado editorial estrangeiro. No entanto, não foi fácil para Verissimo conseguir interessar editores estadunidenses para publicar sua produção literária pregressa, não fosse a ajuda de escritores como Thornton Wilder, John Dos Passos e Robert Nathan, além dos subsídios para traduções do OCIAA (Smith, 2013).…”
Section: Erico Verissimo E a Preocupação Com O Antiamericanismounclassified
“…Se essa carta assinada por Verissimo tivesse vindo à tona nas décadas de 1950 e 1960, certamente teria ajudado a incendiar o debate sobre a crítica ao escritor ser um agente "americano". Especulação que, na realidade, não agregava nenhum valor no "mercado dos EUA" da mesma maneira que repercutia no cenário nacional, segundo Smith (2013). Além do mais, nessas décadas, o crescente anticomunismo de Verissimo o tornou menos interessante para os críticos e leitores estadunidenses, que "queriam ler sobre os movimentos revolucionários na América Latina" (Smith, 2013, p. 172).…”
Section: Erico Verissimo E a Preocupação Com O Antiamericanismounclassified
See 2 more Smart Citations