2020
DOI: 10.1007/978-3-030-38117-2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English Translations of Korczak’s Children’s Fiction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Mimo istnienia bardzo obszernej, wręcz rekordowej dla polskiej literatury dziecięcej serii przekładów interlingwalnych 5 , książka niezbyt często stanowiła przedmiot badań przekładoznawczych, a zwłaszcza szerzej zakrojonych systematycznych i pogłębionych analiz 6 . Najwszechstronniej i najbardziej kompleksowo do tej pory za sprawą Michała Borody została przebadana niedawno seria translatorska powstała w języku angielskim (Borodo 2020(Borodo , 2021a(Borodo , 2021b. Ze względu na objętość tejże serii (cztery teksty, które można zakwalifikować jako przekłady interlingwalne), status języka angielskiego jako lingua franca oraz dostępność szczegółowych, interesujących ustaleń badacza została ona wybrana jako główny punkt odniesienia do dalszych rozważań.…”
Section: [46]unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Mimo istnienia bardzo obszernej, wręcz rekordowej dla polskiej literatury dziecięcej serii przekładów interlingwalnych 5 , książka niezbyt często stanowiła przedmiot badań przekładoznawczych, a zwłaszcza szerzej zakrojonych systematycznych i pogłębionych analiz 6 . Najwszechstronniej i najbardziej kompleksowo do tej pory za sprawą Michała Borody została przebadana niedawno seria translatorska powstała w języku angielskim (Borodo 2020(Borodo , 2021a(Borodo , 2021b. Ze względu na objętość tejże serii (cztery teksty, które można zakwalifikować jako przekłady interlingwalne), status języka angielskiego jako lingua franca oraz dostępność szczegółowych, interesujących ustaleń badacza została ona wybrana jako główny punkt odniesienia do dalszych rozważań.…”
Section: [46]unclassified
“…Problemy tłumaczeniowe można również ustalić post factum na podstawie lektury przekładu, najpierw samoistnej, bez konsultacji z oryginałem, a następnie komparatystycznej. W interesującym nas przypadku analizie poddano tekst wyjściowy, poświęcone mu teksty krytyczne, serię translatorską w języku angielskim 12 oraz jej omówienia (Borodo 2020(Borodo , 2021a. Skorzystano również z ustaleń dotyczących rosyjskich przekładów (Manasterska-Wiącek 2015: 98-100; Bednarczyk 2018: 16) oraz przenalizowano serię translatorską w języku niemieckim, składającą się z dwóch ogniw 13 oraz poświęcone jej opracowania (Fimiak-Chwiłkowska 2012.…”
Section: Problemy Tłumaczeniowe W śWiecie Obrazówunclassified
“…Niezwykle ważny wkład do eksploracji roli różnic kulturowych wnoszą w ostatnim czasie również przekładoznawcy, w tym ci z polskich ośrodków badawczych (np. Borodo, 2021;Dybiec-Gajer, 2017;Dymel-Trzebiatowska, 2019). Godna uwagi w tym kontekście jest wydana nakładem oficyny Peter Lang w roku 2020 monografia wieloautorska pt.…”
unclassified