“…The emotional (positive and negative) words and neutral words included in previous research on this area have been commonly selected from normative studies, where native speakers rate a large set of words in terms of their affective properties, most often valence and arousal. Subjective norms are available for a variety of languages, such as English (e.g., Warriner, Kuperman & Brysbaert, 2013); Spanish (e.g., Guasch, Ferré & Fraga, 2016; Stadthagen-Gonzalez, Imbault, Perez Sanchez & Brysbaert, 2016); European Portuguese -EP- (e.g., Soares, Comesaña, Pinheiro, Simões & Frade, 2012); French (e.g., Monnier & Syssau, 2014); German (e.g., Võ, Conrad, Kuchinke, Urton, Hofmann & Jacobs, 2009); Polish (e.g., Imbir, 2015); Croatian (e.g., Ćoso, Guasch, Ferré & Hinojosa, 2019); Finnish (e.g., Eilola & Havelka, 2010); Italian (e.g., Montefinese, Ambrosini, Fairfield & Mammarella, 2014); Dutch (e.g., Moors, De Houwer, Hermans, Wanmaker, Van Schie, Van Harmelen, De Schryver, De Winne & Brysbaert, 2013); or Chinese (e.g., Lin & Yao, 2016). When bilingual experiments are designed, those words are commonly translated to the other language involved in the study and their valence and arousal levels are assumed to be the same in both languages.…”