1993
DOI: 10.1515/les.1993.38.2.49
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Die translatorische Behandlung von Textsortenkonventionen in technischen Texten

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

1995
1995
2021
2021

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…Wenn es um fachsprachliche Übersetzung geht, wird der terminologischen Komponente meist eine vorrangige Bedeutung zugeschrieben und der Bereich Technik 1 bildet hier keine Ausnahme. Auch wenn in der Literatur zur technischen Übersetzung makrostrukturelle Aspekte wie Textsortenkonventionen (Göpferich 1993(Göpferich , 1995 Wright & Wright 1997). Existiert ein Begriff in der Zielsprache nicht, bzw.…”
Section: Termini Aus Der Perspektive Des üBersetzers Und Der üBersetzungswissenschaft*unclassified
“…Wenn es um fachsprachliche Übersetzung geht, wird der terminologischen Komponente meist eine vorrangige Bedeutung zugeschrieben und der Bereich Technik 1 bildet hier keine Ausnahme. Auch wenn in der Literatur zur technischen Übersetzung makrostrukturelle Aspekte wie Textsortenkonventionen (Göpferich 1993(Göpferich , 1995 Wright & Wright 1997). Existiert ein Begriff in der Zielsprache nicht, bzw.…”
Section: Termini Aus Der Perspektive Des üBersetzers Und Der üBersetzungswissenschaft*unclassified
“…To date, models related to textual conventions have been proposed both for a specifi c language combination and/or for a specifi c text type (Clyne 1987(Clyne , 1994Bhatia 1993;Kussmaul 1995Kussmaul , 1997Trosborg, 1997;Engberg 1992Engberg , 1997Engberg , 2000Göpferich 1993Göpferich , 1995Borja 1998Borja , 2000Gamero 2001;Lvovskaya 2002 andAlcaraz 2002). Clyne (1987Clyne ( , 1994, based upon the analysis of a corpus of academic texts in German and English, proposes a sociocultural model through which cultural patterns refl ected in texts can be systematised using the parameters of linearity, relevance and symmetry.…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…Steps in the textual analysis of genre BHATIA (1993) Kussmaul (1997) has approached the study of textual conventions, in line with Engberg (1992), Bathia (1993) and Göpferich (1993), from the pragmatical and cultural points of view. Kussmaul considers that the concept of convention is very much connected to those of regularities and rules within a given culture.…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, when it comes to writing or translating an LSP text, its readability should be of highest priority: In order to write a readable text, one has to know what characteristics infl uence readability. For text translation, it is not only important to know what makes a text easy to understand, but also to take the different conventions and styles of the languages into account (Göpferich 1993;Nord 1998). Therefore, the translator has to aim at high readability but also meet the stylistic requirements of the target language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%