The Oxford Handbook of Translation and Social Practices 2020
DOI: 10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.14
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Development Aid in Translation

Abstract:

This chapter interrogates the translated language used in development aid in terms of its underlying Anglocentric conceptual assumptions as well as in terms of its discursive products. It argues that this export of jargon-specific language has impeded the mission of developmental aid, and it provides a case study to support these arguments. It then discusses two steps that can be taken to facilitate the implementation of development aid practice: (1) directly involve various indigenous and grassroots actors… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 32 publications
(40 reference statements)
0
0
0
Order By: Relevance
“…The dominance of English is an outcome of colonial power structures that have been partly sustained by the undervaluing of non‐Western knowledge and ways of expression. To be able to climb the career ladder, one must be able to speak English, or more specifically the type of highly professionalized and technocratic form of English that prevails in the international development sector (Roth, 2019; Todorova & Ahrens, 2020). Those without such skills face serious barriers to their career progression and their ability to participate in high‐level discussions about decisions that affect the countries they know best.…”
Section: Linguistic Racism and Translation As Anti‐racist Practicementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The dominance of English is an outcome of colonial power structures that have been partly sustained by the undervaluing of non‐Western knowledge and ways of expression. To be able to climb the career ladder, one must be able to speak English, or more specifically the type of highly professionalized and technocratic form of English that prevails in the international development sector (Roth, 2019; Todorova & Ahrens, 2020). Those without such skills face serious barriers to their career progression and their ability to participate in high‐level discussions about decisions that affect the countries they know best.…”
Section: Linguistic Racism and Translation As Anti‐racist Practicementioning
confidence: 99%
“…And can we understand, or even hear, the left behind when they speak to us?” (cited in McEntee‐Atalianis et al., 2018). Against this backdrop, it is perhaps unsurprising that research has found that a “blind spot” on linguistic inequalities in development is shared by donor officials (Crack, 2019a) and senior management in non‐governmental organizations (NGOs) headquartered in anglophone countries (Footitt, 2017; Footitt et al., 2020; Todorova & Ahrens, 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%