The relevance of the study is conditioned by the insufficient level of investigation of gender discourse, in particular, in translation studies, understanding the feminine and masculine aspects when analysing the content of the text through the use of linguistic tools and techniques. The purpose of the study is a comparative analysis of two translations at the level of phonetic, morphological, grammatical, syntactic, and stylistic means, analysis of translation strategy in such aspects as the accuracy (adequacy) of reproduction of folk realia, the use of emotional and evaluative vocabulary, metaphorical and aphoristic thinking, the use of techniques of foreignization and domestication of language resources. The main method is a theoretical approach to understanding the concepts of gender, gender stereotypes, cultural turn, postcolonial development of literature and feminist discourse, and a comparative linguistic analysis of the linguistic tools used in both translations. This paper focuses on the intralingual and extralingual means of gender identity, reveals the main aspects of the study of masculine and feminine discourse through the use of various mechanisms at the language level to convey national realia, and examines the key aspects of the communication strategy of male and female translators. The materials presented in this paper would facilitate further research of gender issues in the context of the modern reading of literary texts, analysis of world influences on cultural space and language adaptation of translation with the selection of full and incomplete correspondences, and understanding the possibilities of a particular national language to reproduce the content and form of a literary work made in the original.