2021
DOI: 10.21071/skopos.v11i.13067
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Corpus Lift? The Use of Wordplays in Translator Training Classes

Abstract: Si los juegos de palabras pasan desapercibidos para los traductores, los destinatarios pueden verse privados del efecto deseado en el texto original. Exponer a traductores novatos a juegos de palabras y su posterior interpretación puede ser una actividad útil para fomentar tanto la conciencia metalingüística como la creatividad. Se recopiló un conjunto de 14 juegos de palabras en un corpus compilado a partir de sinopsis y reseñas de la serie de telerrealidad estadounidense Botched. Para verificar si los estudi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 7 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…affect/effect), polysemy (same spellings, different, but related meanings, e. g. bed (piece of furniture)/bed (ground for plants)] (Delabastita 1996; Giorgadze 2014), and synonymy (the same or nearly the same meaning in some or all senses, e.g. body/corpus) (Brezolin 2020). Now, considering the concepts discussed above, I present the most common patterns found in the frame [X com Y].…”
Section: The Linguistic Traits Of Não Confunda X Com Y Phrasesmentioning
confidence: 99%
“…affect/effect), polysemy (same spellings, different, but related meanings, e. g. bed (piece of furniture)/bed (ground for plants)] (Delabastita 1996; Giorgadze 2014), and synonymy (the same or nearly the same meaning in some or all senses, e.g. body/corpus) (Brezolin 2020). Now, considering the concepts discussed above, I present the most common patterns found in the frame [X com Y].…”
Section: The Linguistic Traits Of Não Confunda X Com Y Phrasesmentioning
confidence: 99%